Was ist ein "broom man"?

Cécile

Aktives Mitglied
Hallo zusammen,

eben habe ich im (Internet)Radio mal wieder eines meiner Lieblingslieder gehört, es heißt "The jovial broom man" und ist aus dem 17.Jh.

Nun wüsste ich mal gerne was zum Kuckuck nun eigentlich ein broom man ist.

Da das Lied mit der Zeile "Room for a man that's come from seas," beginnt mutmaße ich mal dass er vielleicht was mit der Seefahrt zu tun hat, auf der anderen Seite ist von Belagerungen die Rede, also doch ein Soldat??

Ich bin einfach neugierig ;) Vielen Dank für jede Antwort! und schon mal fröhliche Weihnachten!

Liebe Grüße
Cécile

Hier ist noch der komplette Text, gesungen wird er auf die gleiche Melodie wie "Jamaika"/"Jameko"



"The Jovial Broom Man
Room for a man that's come from seas,
Hey jolly broom man.
That gladly now would take his ease.
And therefore make thee room man.
To France the Netherlands and Spain,
Hey jolly broom man.
I crossed the seas and back again.
And therefore make thee room man.

Yet in these countries, there lived I,
Hey jolly broom man.
And valiant soldiers I've seen die.
And therefore make thee room man.
Ten thousand gallants there I killed.
Hey jolly broom man.
Besides a sea of blood I spilt
And therefore make thee room man.

In Germany I took a town.
Hey jolly broom man.
Through the walls there up side down.
And therefore make thee room man.
In Tilbury camp with Captain Drake.
Hey jolly broom man.
I caused the Spanish fleet to quake.
And therefore make thee room man.

In Holland leaguer there I fought.
Hey jolly broom man.
But there the service proved to hot.
And therefore make thee room man.
So from the siege returned I.
Hey jolly broom man.
Naked, hungry, cold and dry.
And therefore make thee room man.

So now I have compassed the globe.
Hey jolly broom man.
And I returned as poor as Job.
And therefore make thee room man.
So now I'm safe returned here
Hey jolly broom man
Just bring me a cup of English beer.
And therefore make thee room man.
 
Meines Wissens nach, handelt es sich bei einem "Broom Man" schlichtweg um einen hausierenden Besen-Verkäufer. Wahrscheinlich war die Herstellung und der Verkauf von Besen eine Art für Veteranen zu Geld zu kommen.
 
Hm, ich habs eher anders verstanden. Ein broom man ist (für mich) einer, der mit dem Besen fegt und im übertragenen Sinne des Liedes eher als "Ausfeger", "Auskehrer" fungiert. Er ist derjenige, der hinterher, nachdem die anderen die "Sauerei"
And valiant soldiers I've seen die. And therefore make thee room man. Ten thousand gallants there I killed. Hey jolly broom man. Besides a sea of blood I spilt And therefore make thee room man.
angerichtet haben, fröhlich und unbekümmert aufräumt und alles wieder "in Ordnung" bringt - sprich die Teppichkante lüftet...
 
Hm, ich habs eher anders verstanden. Ein broom man ist (für mich) einer, der mit dem Besen fegt und im übertragenen Sinne des Liedes eher als "Ausfeger", "Auskehrer" fungiert. Er ist derjenige, der hinterher, nachdem die anderen die "Sauerei" angerichtet haben, fröhlich und unbekümmert aufräumt und alles wieder "in Ordnung" bringt - sprich die Teppichkante lüftet...

Im poetischen und übertragenen Sinne, finde ich deine Interpretation passend und schöner. Im peniblen, (nur auf's Wort bezogenen), Sinne: "Auskehrer" waren, und sind eher unter "sweeps" oder "sweeper" bekannt, z.B: chimney sweep, street sweeper etc. Gegenstand + "man" bezeichnet meistens jemanden der etwas verkauft. Das Lied ist auch unter dem Namen "The jolly tradesman" bekannt, also "Geschäftsmann/Verkäufer". *Klugscheisserei Ende*
 
Im poetischen und übertragenen Sinne, finde ich deine Interpretation passend und schöner. Im peniblen, (nur auf's Wort bezogenen), Sinne: "Auskehrer" waren, und sind eher unter "sweeps" oder "sweeper" bekannt, z.B: chimney sweep, street sweeper etc. Gegenstand + "man" bezeichnet meistens jemanden der etwas verkauft. Das Lied ist auch unter dem Namen "The jolly tradesman" bekannt, also "Geschäftsmann/Verkäufer". *Klugscheisserei Ende*

Herzlichen Dank für die Erklärung,

ich bin mit den Feinheiten des Englischen nicht mehr besonders gut vertraut, da bist du mir natürlich um Längen voraus. :)

Vielleicht ist es ja tatsächlich der Hausierer, der unbekümmert seine Besen verkauft, damit andere die angerichtete Sauerei wieder aufräumen können. Er macht dabei sein gutes Geschäft...

LG
 
Vielen Dank ihr beiden!

Tja, vielleicht ist es tatsächlich so banal ;)
Ich hatte auch schon in Betracht gezogen, dass der "Refrain" garnichts mit dem Rest zu tun hat und nur so ein "Tralalala" ohne tiefere Bedeutung ist, aber der zweite Teil des "Refrains" ergibt ja druchaus Sinn, im Zusammenhang mit dem Text nach dem Motto "du machst mir jetzt gefälligst Platz weil ich so ein gefährlicher Typ bin"
 
Habe gerade mal nach dem Song auf youtube gesucht und eine Version gefunden, in der zu Anfang erzählt wird, dass der twist im Song letztlich darauf hinausläuft, dass der Sänger die ganze Zeit betrunken im Pub sitzt und sich die Stories nur ausdenkt um noch ein paar Groschen für ein letztes Bier zur erbetteln. Daher macht das mit dem broom man aus Ausfeger wahrscheinlich am meisten Sinn, es könnte dann derjenige sein, der die letzten Alkoholleichen aus dem Pub fegt und den "Sänger" sozusagen bedrängt. And therefore make thee room man heisst dann wohl sowas wie hau ab und lass mich in Ruhe. (Nur eine Interpretation meinerseits, natürlich ; ) )
 
Zurück
Oben