| Aktuelle Nachrichten zur Geschichte | ||
| Der Weltkulturhügel | ||
| Zwei Chaoten knacken die DNA | ||
| Gerettete Erinnerung | ||
| |||||||
| Registrieren | Blogs | Hilfe | Regeln | Neue Beiträge/Foreninfo | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren | Mitglieder |
![]() |
| | Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
| | #1 |
| Mitglied Registriert seit: 07.2010
Beiträge: 214
![]() | Bibel - Original und Übersetzung So... jetzt ist es an der Zeit, dass meine atheistische Wenigkeit sich auch mal eine Bibel anschafft. Man braucht das ja als historische Quelle. ![]() Jetzt habe ich nur leider noch nicht so wirklich Ahung von Bibelübersetzungen. Historische Quellen liest man ja, sofern man das kann, im Original. Wie sind denn die Originalsprachen der Bibel? Ich habe gehört von Aramäisch, Hebräisch, Latein, Griechisch... und ich kann nur Latein. Ist irgendwas von der Bibel (egal ob NT oder AT) original in Latein geschrieben worden oder sind das alles schon übersetzungen (z.B. wie im Fall der Vulgata)? Denn dann würde ich mir erstmal eine Bibel auf Deutsch anschaffen. Wenn griechisch eine Originalsprache ist, dann könnte ich warten, bis ich griechisch gelernt hab und mir dann nochmal was nachkaufen oder zusätzlich das Internet bemühen, die anderen Sprachen werde ich wohl erstmal nicht lernen... ![]() Welche Deutsche Übersetzung ist denn möglichst nah am Original? Die von Luther? Oder gibt es sowas wie "kritische" Ausgaben? Wäre cool, wenn mir jemand helfen kann. ![]() |
| | |
| | #2 | |||
| Moderator Registriert seit: 04.2005 Ort: En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme...
Beiträge: 29.757
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Zitat:
Zitat:
Zitat:
Es ist ja meistens eher schwer, im Internet wirklich gute Quellen zu finden, aber die Bibel ist sehr gut aufbereitet.
__________________ Chi vuku zik Ah xel roxa ru camay zak yuhuh. Und darum Kinder eins bedenket: Wer Trollen respondieret Zeit verschenket! | |||
| | |
| | #3 |
| Mitglied Registriert seit: 07.2008 Ort: Österreich
Beiträge: 5.754
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |
| | |
| | #4 |
| Mitglied Registriert seit: 08.2010
Beiträge: 366
![]() | Ich benutze neben einer gedruckten Ausgabe noch Scripture4All - Greek/Hebrew interlinear Bible software ganz gerne ... da kann man auch den Text in den älteren Sprachen sehen, lesen und suchen. Die Übersetzung ist allerdings nur englisch.
__________________ Unter den vielen Lügenmächten, die in der Welt wirksam sind, ist die Theologie eine der ersten. |
| | |
| | #5 | |
| unvergessen Registriert seit: 03.2004 Ort: Am Tor zum Spessart
Beiträge: 10.680
![]() | Zitat:
Gemeinsam verantwortet waren das Neue Testament und die Psalmen. Die evangelische Seite zog sich 2005 aus dem Projekt einer Revision der Einheitsübersetzung zurück. Einheitsübersetzung ? Wikipedia
__________________ Wer kann was Dummes, wer was Kluges denken, Das nicht die Vorwelt schon gedacht? Faust II, Vers 6809 f. | |
| | |
| | #6 |
| Mitglied Registriert seit: 07.2008 Ort: Österreich
Beiträge: 5.754
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Stimmt, sie zog sich aus der Revision zurück, nicht aus der ursprünglichen Fassung, die in den 70ern erstellt wurde. |
| | |
| | #7 |
| Mitglied Registriert seit: 04.2009
Beiträge: 1.370
![]() | Was in der christlichen Tradition Altes Testament heißt, ist ungefäht die jüdische Thora. Und die ist naturgemäß im Original weder lateinisch noch griechisch, sondern hebräisch. Tora ? Wikipedia Wie es sich mit dem Neuen Testament verhält, gibt es da und in den da enthaltenen Links zu den einzelnen Evangelien nachzulesen: Evangelium (Buch) ? Wikipedia Hinzu kommen noch die Apokalypse und die Apostelgeschichte Offenbarung des Johannes ? Wikipedia Apostelgeschichte des Lukas ? Wikipedia |
| | |
| Sponsored Links |
| | #8 |
| Mitglied Registriert seit: 04.2009
Beiträge: 1.370
![]() | Wenn du als Atheist aus historischem Interesse die Bibel lesen willst, wirst du gut daran tun, zuerst einmal eine deutsche Übersetzung von jemanden zu lesen, der mit einigem Recht von sich behaupten kann, eine Vostellung davon zu haben, "was uns der Dichter damit sagen will", bevor du dich selbst als Exeget der Originale betätigst. ![]() |
| | |
| | #9 |
| Mitglied Registriert seit: 07.2010
Beiträge: 214
![]() | Und wer hat eine Vorstellung davon? Also mir gehts auch nicht so sehr darum, irgendwas "auszulegen" sondern einfach nur "was steht da drin?". Zum Beispiel Jahreszahlen, Namen usw... und das sollte dann eben möglichst genau sein und nicht so sehr "wie es grad passt"... Ich hab eine Lutherbibel aus dem 19. Jh., die liest sich einfach etwas schwer. Das mit der englischen Übersetzung klingt auch ganz interessant, englisch ist ja kein Problem. Vielleicht reicht dann wirklich online, wenn es so gut verbreitet ist. |
| | |
| | #10 |
| Premiummitglied Registriert seit: 10.2004 Ort: Wiesbaden
Beiträge: 2.543
![]() ![]() | Eine dem Original sehr nahe kommende Übersetzung des NT stammt von Fridolin Stier ? Wikipedia. Er bringt auch die Atmosphäre des Textes rüber. Kann ich nur empfehlen.
__________________ Jeder Milliardär hat mal als ganz kleiner Millionär angefangen. |
| | |
| | #11 |
| Mitglied Registriert seit: 09.2010
Beiträge: 90
![]() | Zunächst zu den Sprachen eine Präzisierung: Das Alte Testament ist in Hebräisch geschrieben, das Neue in Griechisch. Gleichwohl gibt es auch Aramäische Passagen in der Bibel. Bei Übersetzungen ist es immer sinnvoll, eine zu wählen, die nicht über zehn Umwege, sondern direkt übersetzt wurde. Für das neue Testament hat Luther eine direkte Übersetzung geliefert, die ziemlich wörtlich ist. Sein Deutsch ist aber 500 Jahre alt, so dass sich u.U. im Deutschen manches geändert hat (Beispiel: Weib --> Frau). Und wenn Deine Ausgabe aus dem 19. Jh. ist , kommt sicher noch die deutsche Schrift dazu. Vielleicht versuchst Du es mal mit einer neuen Ausgabe. Manchmal ist es auch sinnvoll, eine andere Übersetzung daneben zu legen. Da böte sich z.B. die Einheitsübersetzung an. Sie ist nicht so wörtlich, gibt dafür aber den Inhalt und Sinn gut wieder. Außerdem hat sie Erklärungen zu unbekannten Wörtern. |
| | |
| | #12 |
| Moderator Registriert seit: 04.2005 Ort: En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme...
Beiträge: 29.757
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Hier zwei Werkzeuge zur Parallellektüre verschiedener Übersetzungen: Bibeltext.com Parallel Bibel Bibleserver.com - Ihre Bibel im Netz
__________________ Chi vuku zik Ah xel roxa ru camay zak yuhuh. Und darum Kinder eins bedenket: Wer Trollen respondieret Zeit verschenket! |
| | |
| | #13 | |
| Mitglied Registriert seit: 04.2009
Beiträge: 1.370
![]() | Ungefähr darauf wollte ich hinaus ![]() Ohne religiöse Sozialisation hast du schon Schwierigkeiten mit Luthers Übersetzung, von den Originalen gar nicht zu reden. Die Bibel ist nämlich kein Geschichtsbuch (eher schon ein Geschichtenbuch), das sog. Alte Testament schon nicht und das Neue erst recht. Geschichtslehrer, die sich am Auswendiglernen von Kalenderdaten ergötzen, kommen da gar nicht auf ihre Kosten. Das konkreteste im NT ist, dass Kaiser Augustus eine Volkszählung veranstaltet hat; wann das war, ist aber immer noch nicht definitiv entschieden. Wenn es dir darum geht, die "dramatis personae" und die Reihenfolge ihres Auftretens kennenzulernen, bist du mit einer deutschen Übersetzung (m.E. der Einheitsübersetzung) am besten bedient. Zitat:
| |
| | |
| | #14 | ||
| Mitglied Registriert seit: 11.2007 Ort: Wien
Beiträge: 73
![]() | Zitat:
Zitat:
Auch Luther 1984 oder die Einheitsübersetzung leisten ihren Dienst. Empfehlung zum AT: Erich Zenger u. a., Einführung in das Alte Testament oder Jan Christian Gertz, Grundinformation Altes Testament Empfehlung zum NT: Petr Pokorny, Ulrich Heckel, Einleitung in das Neue Testament oder Udo Schnelle, Einleitung in das Neue Testament Natürlich gibt es noch anderes auch. 2009 ist eine Übersetzung der Septuaginta neu auf den Markt gekommen W. Kraus u. M. Karrer, SEPTUAGINTA DEUTSCH, 2008 die Interlinearübersetzung des NTs, von Dietzfelbinger; griechischer Text: Nestle-Aland-Ausgabe Auch die hebräische Version des ATs (Masora) ist Rekonstruktion. Der Text wurde von jüdischen Gelehrten zwischen 500-900 nC aus der Tradition hergestellt. Geändert von Epicharm (29.09.2010 um 00:29 Uhr). Grund: Tippfehler | ||
| | |
| | #15 |
| Mitglied Registriert seit: 07.2010
Beiträge: 214
![]() | Danke, das ist doch schonmal eine super Aufstellung. Vielleicht fang ich einfach mal mit einem dieser Einführungsbücher an. Und dann lege ich mir eine ganz normale deutsche Bibel zu, ist wohl echt am besten. (Bin grad knapp bei Kasse ) Diese Elberfelder Studienbibel klingt sehr interessant. |
| | |
| | #16 |
| Mitglied Registriert seit: 04.2009
Beiträge: 1.370
![]() | Auf "arte" läuft zurzeit (wieder) eine Sendereihe, in der von jüdischen und chrsitlichen Religionswissenschaftlern das Johannes-Evangelium, auch in historischer Hinsicht, diskutiert wird. Ob jemand, der bisher wenig damit zu tun hatte, etwas davon hat, mag ich nicht abschließend entscheiden. Home - ARTE Die schon gelaufenen beiden Folgen gibt es noch auf arte+7. |
| | |
| | #17 |
| Mitglied | es gibt eine spezielle Bibel-Lese-Software, die nennt sich e-sword und ist downloadbar hier: e-Sword - the Sword of the LORD with an electronic edge Anschliessend kann man sich diverse Uebersetzungsmodule separat herunterladen und beim öffnen des Programms zwischen den einzelnen Uebersetzungen hin- und herswitchen. Ist noch ganz praktisch, hat auch Suchfunktionen (der ganze übersetzte Texte ist dann auf der eigenen Festplatte). Wenn jemand grossen Wert auf die eigene Verständlichkeit legt, dann ist die deutsche Schlachter-Bibelübersetzung ziemlich gut.
__________________ ...and the winner is... Heidi! |
| | |
| | #18 |
| Mitglied Registriert seit: 07.2010
Beiträge: 214
![]() | Habe jetzt beim googeln mal diese Seite: Studienbibel | bibelkommentare.de gefunden. Ich glaube die hat sogar Vorteile gegenüber einer Buch-Bibel (obwohl ich Bücher liebe!!). Man findet hinter fast jedem Wort einen Link zu dem Originalwort, also das spart viel Blätterzeit und man kann es einfach viel schneller vergleichen. Außerdem kann man auch direkt die Stellen suchen (also auch kein Gesuche mit Inhaltsverzeichnis... wenn man die Bibel nicht schon auswendig kann. ) |
| | |
| | #19 |
| Mitglied Registriert seit: 08.2010
Beiträge: 366
![]() | Wie ist es mit Scripture4All - Greek/Hebrew interlinear Bible software ?
__________________ Unter den vielen Lügenmächten, die in der Welt wirksam sind, ist die Theologie eine der ersten. |
| | |
| | #20 |
| Mitglied Registriert seit: 03.2011
Beiträge: 15
![]() | Ich kann auch noch die "Neue Zürcher" Übersetzung empfehlen. Meine Theologieprofessoren waren ganz aus dem Häuschen, als die rauskam! |
| | |
![]() |
| Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
| Ansicht | |
| |
Ähnliche Themen | ||||
| Thema | Autor | Forum | Antworten | Letzter Beitrag |
| Ist die Bibel verfälscht worden? | Mateusz90 | Das Christentum | 377 | 24.11.2012 17:12 |
| Übersetzung einiger Wörter | Bellis | Sonstiges im Mittelalter | 7 | 14.02.2009 20:22 |