Korduanhose

Heino Ude

Mitglied
Moin ...
In der Heimskringla(Übersetzung von Hans-Jürgen Hube) Seite 231 spricht
Snorri Sturluson von einer Korduanshose, laut Übersetzer eine Hose mit Strümpfen(in einem Stück) aus Leder, welches aus Cordoba kommt.
Getragen hat sie Sigurd Syr, der Stiefvater von Olav Digre, ja, der mit dem Ziegenbock ;)

weis jemand etwas mehr davon ?
 
Córdoba war seit andalusischen Zeiten* ein Zentrum der Lederverarbeitung und hochwertiges Leder hat daher im MA den Namen von Córdoba - Korduan, Kordowan - angenommen. Das Córdobanleder wurde aus den Häuten von Ziegenböcken und männlichen Zicklein gemacht, galt als leicht und weich. Bei der Gerbung wurde Sumakh verwendet, was dem Leder einen rot-braunen Farbton gab.
In einigen mittelalterlichen Städten gibt es bis heute Korduanenstraßen - topographisch interessant, weil man daher dann weiß, "Aha, hier war also im MA die Zunft der Lederbearbeiter ansässig". Das Leder muss also nicht unbedingt in Córdoba verarbeitet worden sein, es kann auch einfach nach der Art der córdobeser Lederverarbeitung gegerbt worden sein.

*Ich hab im Deutschen das Problem, dass "andalusisch" mehrdeutig ist, die Spanier verwenden andaluz als Adjektiv für Andalucía, die heutige autonome Region Andalusien und andalusí für den muslimisch beherrschten Teil der iberischen Halbinsel - al-Andalus. Da Córdoba noch heute zu Andalusien gehört, ist natürlich klar, dass ich al-Andalus meine.
 
Zuletzt bearbeitet:
@ El Quijote
Danke für deine Erklärung.
Wenn olle Sigurd Syr sich man nicht die Hose aus dem Ziegenbock machen lies, den klein Olav für ihn einst gesattelt hatte ;)
Heino
 
In der englischen Übersetzung ist von boots, 'Stiefeln', die Rede, das altnordische Original ist zwar online, aber nicht die Saga von Olaf Haraldson, nur die von Olaf Tryggvason; würd mich mal interessieren, was die Originalfassung für ein Wort an dieser Stelle benutzt.
"When the king had said this he sat down, and made them take off
his shoes, and put corduvan boots on, to which he bound his gold
spurs."

Aber die Stelle zeigt meines Erachtens die Wertschätzung für Korduwan. Es gibt sonst keinen Grund, das Material zu nennen und die Stiefel werden durch die goldenen Sporen noch veredelt.
 
Moin ...
In der Heimskringla(Übersetzung von Hans-Jürgen Hube) Seite 231 spricht
Snorri Sturluson von einer Korduanshose, laut Übersetzer eine Hose mit Strümpfen(in einem Stück) aus Leder, welches aus Cordoba kommt.
Getragen hat sie Sigurd Syr, der Stiefvater von Olav Digre, ja, der mit dem Ziegenbock ;)

weis jemand etwas mehr davon ?
Also, da bräuchte ich die genauere Stelle, nicht die von Hube, sondern das Kapitel. Die Kleidung von Sigurd syr wird in Kap. 33 beschrieben. Aber da ist von einer Korduanshose nicht die Rede:

"Svo er sagt um búnað hans, að hann hafði kyrtil blán og blár hosur, háva skúa og bundna að legg, grá kápu of grán hött víðan og url um andlit ..." (Ausgabe von Mál og menning, Reykjavík 1991)

"Von seiner Kleidung heißt es, dass er einen blauen Kittel und blaue Hosen hatte, hatte Schuhe, gebunden am Bein, eine graue Kapuze mit breiter Krämpe und einen Schleier über dem Gesicht ."

Dass Hose und Stiefel aus einem Stück waren, geht daraus nicht hervor. Die kenne ich nur als Zauberhosen, die es aber nicht wirklich gab. Ich deute das als Schnürstiefel.
 
Das mit der Korduwanhose steht im Kapitel danach, in der englischen Übersetzung ist die Kapitelzählung eine andere.
 
Hier die Stelle:

Nú er konungur hafði þetta mælt þá sest hann niður og lét draga af sér skóklæði og setti á fætur sér kordúnahosur og batt með gylltum sporum.

Steht in den Printversionen auch kordúna? Oder steht dort kordúan?
 
Zuletzt bearbeitet:
In Alt-Norwegisch ( Quelle hier: Normandy - Lore - The Saga of Olaf the Saint )
Steht da folgendes :
Nú er konungur hafði þetta mælt þá sest hann niður og lét draga af sér skóklæði og setti á fætur sér kordúnahosur og batt með gylltum sporum.

Als Übersetzung in Englisch:
When the king had said this he sat down, and made them take off his shoes, and put corduvan boots on, to which he bound his gold spurs.

Heino
 
Mir scheint die Übersetzung von Hans-Jürgen Hube als "Strumpfhose" eine ganz gelungene Interpretation zu sein.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ganz genau schreibt er :
Korduanshosen: Hosen mit festen Strümpfen in einem; aus Leder aus Cordoba in Spanien

... und Sigurd Syr heftete vergoldete Sporen an die Schuhe ... da steht nichts davon, dass er die Sporen direkt an die Hose heftete ....
 
Zuletzt bearbeitet:
In Alt-Norwegisch ( Quelle hier: Normandy - Lore - The Saga of Olaf the Saint )
Steht da folgendes :
Nú er konungur hafði þetta mælt þá sest hann niður og lét draga af sér skóklæði og setti á fætur sér kordúnahosur og batt með gylltum sporum.
Hab's jetzt auch gefunden. Baetkes Wörterbuch übersetzt mit: "(Lang-)Strümpfe aus Korduanleder. Ebenso de Vries: "Kordúnn = aus Korduanleder < altfriesisch cordoan.
Dass Hose und "Strümpfe" aus einem Stück seien, geht auch daraus nicht hervor. Aber, da es sich um feines Ziegenleder handelt, ist die Übersetzung "Strümpfe" wohl irreführend (Trotz "Lederstrumpf":D). Auch heute werden Schlittschuhe aus diesem Leder angeboten.

Baetke schreibt unter "hosa": Bis zum Knie reichender Langstrumpf, Gamasche. hosnareim, -sterta f. Band zum Festhalten der hosa.
Es wäre nicht das erste Mal, dass Lautähnlichkeit zu falscher Übersetzung führt. Es handelte sich also keineswegs um eine Hose mit angesetztem Schuh, sondern um hohe Stiefel, die am Knie durch ein Band gegen das Herunterrutschen gehalten wurden.:fs:
 
Ja, ich habe sie in einem isländischen Zauberer-Museum gesehen (Nachbau). Sie heißen "Teufelshosen" und entstehen dadurch, dass man einer männlichen Leiche ab Nabel abwärts die Haut in einem Stück ohne sie zu beschädigen abzieht. Man legt ein Geldstück in den Hodensack der Hose:red: und zieht diese auf seinen eigenen nackten Körper über und wird so auf magische Weise reich. Da sind die Füße also dran.
 
Noch was: "Hose" heißt auf Altisländisch: "brók". (de Vries, Altnordisches etymologisches Wörterbuch).
 
Ein ähnlicher magischer Vorgang wie eventuell bei Wolfshäutern, um die Eigenschaften des Tiers zu bekommen, in dem man ein sein Fell überstreift.
Oder den Kraft des Mannes den man besiegt hat, durch verspeisen seines Herzens oder ähnliches…
Interessant.
 
... und Sigurd Syr heftete vergoldete Sporen an die Schuhe ... da steht nichts davon, dass er die Sporen direkt an die Hose heftete ....

Als Übersetzung in Englisch:
When the king had said this he sat down, and made them take off his shoes, and put corduvan boots on, to which he bound his gold spurs.
für mich steht da
er zog seine Schuhe aus und die Corduan boots an,an diese (Corduan boots) band er goldene Sporen
oder hab ich es falsch übersetzt und erzog die Schuhe,an die die Sporen gebunden waren,aus?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Zurück
Oben