Tertullian - Zitierweise

Poety

Neues Mitglied
Hallo Zusammen

Ihr habt sicherlich schon ähnliche Fragen gestellt bekommen, muss Euch jetzt aber trotzdem damit belästigen.
Also, die normale Zitierweise für antike Autoren ist doch, Abkürzung Buch Autor und dann Angabe des Kapitels - Komma - Angabe des Satzes ?

Ich schreibe nun eine Arbeit über Tertullians ad Scapulam. Meine Übersetzung ist jene von BKV. Dennoch, bei allen deutschen Büchern über ad Scapulam werden Stellen mit Zahlen angeführt, die ich nicht nachvollziehen kann. Bzw. es scheitert an der zweiten Zahl (Satznummer?), dann kann ich zählen, wie ich will und komme nie auf das gleiche Ergebnis. Und zumindest bei zwei Büchern ist auch die BKV-Ausgabe im Quellenverzeichnis angegeben. Das verunsichert mich nun.
Gibt es hier eine standasierte Ausgabe (Latein?) nach der ich die Angaben machen muss?

Bin für alle hilfreichen Kommentare dankbar.

Gruss Poety:winke:
 
Ist die Bibliothek der Kirchenväter nicht ausschließlich deutsch?´Wobei dies ja, sofern es deinen Studenten nicht stört kein Problem darstellen sollte.

Die Zweite Zahl könnte Satz, bzw Abschnitt (oder originalsprachlicher Satz der zur Verbesserung des deutschen Verändert wurde) sein.

Beim zitieren von Quellen halte ich mich allerdings id.R. immer an die Quellenabkürzung aus dem DNP und zitiere nach den Vorgaben des Tutorim Eichstätt. Bisher hat auch kein Dozent hierüber irgendetwas negatives gesagt.
 
Es geht Poety, wenn ich ihn richtig verstanden habe, weniger um die Autorenabkürzung, sondern um die Angabe der Textstellen.

Dazu ist generell folgendes zu sagen: antike und mittelalterliche Texte werden nicht immer pauschal in der Form Autor, Buch, Kapitel und Paragraph (nicht Satz!) abgekürzt. Bei den meisten Autoren geht das zwar (Beispiel Thuk II 2,1 = Thukydides, 2. Buch, 2. Kapitel, 1. Textparagraph; oder als mittel. Beispiel Fredegar IV 4 = 4. Buch der Chronik, 4 Kapitel), nicht aber bei allen. Das liegt teils daran, dass diese in anderen Editionen vorliegen, wo keine Buch- und Kapitelzählung vorgenommen wird. Dann muss die Edition genannt werden und dort die Seite (zB beim byzantinischen Chronisten Georgios Synkellos die Edition Mosshammers). Im ersten Fall ist es sehr bequem, da man auf jede beliebige Edition und Übersetzung zurückgreifen kann (außer es wird, was durchaus vorkommt, eine grundlegend neue Bucheinteilung vorgenommen, so bei einigen mittelalter. Geschichtsschreibern). In letztem Fall muss man sich tatsächlich die jeweils einschlägige Edition besorgen.

In deinem Fall ist die Sache m. E. so gelagert, dass in der Sekundärliteratur die jeweilige Passage als Brief + Textparagraphen angegen wird (habe eben mal stichpunktartig in meine Lit reingeschaut). Also heißt "ad Scapulam 1,1" = 1. Brief, erster Textparagraph. Zu deinem Pech werden die Paragraphen in der BKV nicht angegeben, sehr wohl aber in den Editionen. Den Originaltext zu den Briefen kannst du hier einsehen: Ad Scapulam: text - IntraText CT

Du wirst dann wahrscheinlich feststellen, dass die Angaben passen.
 
Hey, super, danke Euch beiden für die Antworten.
@Benowar: Danke für den Link. Werde mich wohl daran orientieren, wenn ich die Stellen angebe.:winke:
 
Zurück
Oben