Entzifferung einer kyrillischen Handschrift

michaell

Aktives Mitglied
Hallo Foristen,

vielleicht kann mir jemand mit Kenntnissen der kyrillischen Schrift und russischen Sprache helfen. Der abgebildete Brief wurde laut Poststempel am 29. Juli 1914 im damals zum Russischen Reich gehörenden Kowel abgeschickt. Kann jemand die Beschriftung entziffern/übersetzen? Der Inhalt ist nicht erhalten, die Rückseite ist unbeschrieben.

Vielen Dank!
 

Anhänge

  • Brief Kowel 1914.jpg
    Brief Kowel 1914.jpg
    204,3 KB · Aufrufe: 555
Ich taste mich mal langsam heran: in der ersten unterstrichenen Zeile vermeine ich Brest-Litowsk (Брест-Литовск) zu lesen.
 
Ich denke mal auch Kenner der russischen Sprache haben bei Handschriften von vor der Revolution ihre Probleme.

Brest-Litowsk ist schon mal keins und der Buchstabe direkt davor ist die Abkürzung für Stadt - also Stadt Brest-Litowsk als Bestimmungsort. Der Buchstabe davor - ???.
Könnte ein "verunstaltetes" K sein für "Komy" was an wen bedeuten würde.
"Verunstaltet", weil verglichen mit dem 1. Wort der letzten Zeile Kowel als Absenderstadt eigentlich klar ist.

Dann nächste Zeile:
Seine (Ihre) Hochwohlgeboren
Iwan Iwanowitsch
(Abkürzung kann ich nicht deuten) Kolink oder Kolsenk (4.Buchstabe ist ein Weichheitszeichen)

Herr Oberleutnant (des) 152 Vladikawkaser Infanterie Regiments
Petrovkaja Strasse No. 13

Von Maria (ich würde Balilowowa lesen aber das ergibt "Vornamenstechnisch" als Vatersname keinen Sinn) Korlinewski

Stadt Kowel, Metschiwski Strasse (Abkürzung und Wort danach kann ich nicht deuten)

O und a sind leider schwer zu unterscheiden, das e auch schwer zu deuten - daher alles mit der nötigen Vorsicht geniessen.:winke:
 
Dann nächste Zeile:
Seine (Ihre) Hochwohlgeboren
Iwan Iwanowitsch
(Abkürzung kann ich nicht deuten) Kolink oder Kolsenk (4.Buchstabe ist ein Weichheitszeichen)

Ich deute den Namen als Iwan Iwanowitsch Koltschenko (Иван Иванович Кольченко). Das y=u ist jeweils Kasusendung.

Einen Oberleutnant Iwan Iwanowitsch Koltschenko kann man für diese Zeit auch googlen ...
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich deute den Namen als Iwan Iwanowitsch Koltschenko (Иван Иванович Кольченко). Das y=u ist jeweils Kasusendung.

Einen Oberleutnant Iwan Iwanowitsch Koltschenko kann man für diese Zeit auch googlen ...

Du hast recht. Auf den Buchstaben ч bin ich irgendwie nicht gekommen.:winke:
 
Zurück
Oben