Suche einen speziellen Fachausdruck in der Linguistik

H

Hobbylinguistiker

Gast
Hallo zusammen,

ich suche einen speziellen Fachausdruck in der Sparchwissenschaft. Ich hatte es letztens gelesen, war aber zu bräsig, um es aufzuschreiben.

Nehmen wir mal an, wir haben zwei unterschiedliche Etyma (PIE Wurzeln), mit den selbem Bedeutungen. Zum Beispiel hätten wir das Wort Spiegel, dass aus dem Lateinischen Speculum entlehnt ist und das Slawische Wort Ogledalo, was ebenfalls Spiegel bedeutet. Beide Wurzeln tragen die Bedeutung "gucken" und aus beiden Wurzeln ist ein Gegenstand entlehnt, in dem man sich betrachten kann. Und da gibt es noch zig andere Beispiele.

Und dafür müsste es einen Fachausdruck geben. Für etwaige Hilfe wäre ich sehr dankbar.

Vielen Dank und Gruß
Der Hobbylinguistiker
 
Du suchst anscheinend das Wort Etymologie; die Worterklärung im Sinne der Herkunft. Dabei muß man zwischen Parallelentwicklungen und Scheingleichungen unterscheiden. Das gesuchte Bsp-Wort zu lat. speculum wäre *spek, das eine sehr produktive Wurzel war, wenn man die wissenschaftl. Entwicklung betrachtet.
 
Du meinst also, in einer Ursprungssprache, sei es PIE oder IE oder eine Sprachstufe einer späteren Einzelsprache gibt es zwei unterschiedliche Etyma bzw. Begriffe für den gleichen Sachverhalt? Und diese entwickeln sich in den späteren Einzelsprachen weiter und führen zu Begriffen mit gleicher Bedeutung?

In der Ursprungssprache bzw. -sprachstufe würde ich von Synonymen sprechen. Im Lateinischen wären die Verben specere und mirare Synonyme mit der Bedeutung schauen. Von specere leitet sich speculum ab, der als Lehnwort ins Deutsche (Spiegel) übernommen wurde. Von mirare leitet sich der französische miroir (Spiegel) her, der wohl als Lehnwort ins mittelalterliche Englisch (mirror) einging.

(Das lateinische speculum blieb in anderen romanischen Sprachen erhalten und wurde im Italienischen zu
specchio und im Spanischen zu espejo. Die beiden Wörter sind Kognaten, die vom gleichen Ursprungswort abgeleitet sind. Die Bedeutung muß nicht notwendigerweise in beiden Sprachen gleich sein. )

Also einen speziellen Ausdruck, der die Beziehung zwischen z. B. dem französischen Wort miroir und dem italienischen specchio beschreibt, ist mir jetzt nicht bekannt.
 
Ein Synonym ist es aber nur in einer erweiterten Definition von Synonym. Normalerweise spricht man von Synonymen nur innerhalb einer Sprache. Aber du hast schon Recht, Carolus, Synonym trifft das Beschriebene noch am ehesten. Das "Gegenteil" ist ein Homonym, also die gleiche Bezeichnung für zwei verschiedene Gegenstände ("Teekesselchen").
 
Zum Beispiel hätten wir das Wort Spiegel, dass aus dem Lateinischen Speculum entlehnt ist und das Slawische Wort Ogledalo, was ebenfalls Spiegel bedeutet.

Der linguistische Begriff für das Verhältnis zwischen diesen Begriffen ist Koextension. In der Semantik bedeutet Extension die Gesamtheit aller Objekte, auf die ein Begriff sich bezieht. Ko-extensiv sind Begriffe, die sich auf eine gleiche Art und Menge von Objekten beziehen.

Die Intension eines Begriffs besteht in seinem Inhalt (Bedeutung). Je komplexer die Intension, desto kleiner die Extension. Beispiel: "Pudel" hat eine kleinere Extension als "Hund".

Die Begriffe "Spiegel", "speculum", "ogledalo", "mirror", "miroire" und "specchio" haben alle die gleiche Extension, sie sind also ko-extensiv. In Bezug auf ihre Bedeutungen sind sie kointensiv, was fast dasselbe wie "synonym" ist. Da von Synonymität aber nur innerhalb einer Sprache die Rede ist (wie EQ schon angemerkt hat), sollte man bei bedeutungsgleichen Begriffen in verschiedenen Sprachen von Kointension sprechen.

"Synonym" bedeutet in der Praxis ohnehin nicht "bedeutungsgleich" (= kointensiv), sondern "bedeutungsähnlich", da Synonyme in der Regel in Nuancen voneinander abweichen, was mit ihren unterschiedlichen Konnotationen zusammenhängt. Z.B. ist "Prostituierte" ein Synonym von "Nutte", die Begriffe sind aber nicht völlig bedeutungsgleich aufgrund der Negativkonnotation von "Nutte", die im anderen Begriff nicht mitschwingt. So gesehen sind beide Begriffe auch nicht ko-intensiv, sie sind aber ko-extensiv. "Nutte" als Schimpfwort für eine Nicht-Prostituierte zu gebrauchen, bedeutet nicht, die Extension auszudehnen, da die Intension von "Nutte" ausschließlich auf Personen zielt, die als Prostituierte tätig sind. Ein abweichender Gebrauch erweitert die Extension also nicht, weil er subjektiv erfolgt und weil wesentliche Merkmale der ursprünglichen Intension fehlen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben