Abbas Ibn Firnas, der Doppelköpfige

Lynxx, über den EI2-Artikel hatten wir doch schon diskutiert. ;-)
Die Quellen geben aber eben auch nicht viel her über Ibn Firnas und er selber scheint wissenschaftlich nichts verfaßt zu haben. Deswegen bin ich der Meinung, daß man seine Wirkung nicht so überschätzen darf. Ich weiß auch nicht, ob er unbedingt eine latinisierte Namensform haben muß. Hatten das nicht eher Gelehrte, deren Werke im christlichen Europa rezipiert wurden? Für Ibn Firnas kann ich mir das nicht vorstellen.

Also erfahrungsgemäß wurden die Namen in Spanien im 12./13. Jahrhundert nach dem Muster latinisiert, dass aus Ibn ein Ave(n) wurde (wobei im spanischen das <v> wie ein /b/ ausgesprochen wird):
Ibn Rušd - Averroes
Ibn Sīnā - Avicenna
Ibn Gabirol - Avicebrón
Ibn Aflah - Aven Afflah
Ibn Baǧǧah - Avempace (Angleichung des alveolaren Nasal /n/ an den bilabialen Plosiv /p/ macht aus dem alveolaren nasal einen bilabialen Nasal, also m)
Ibn Zuhr - Avenzoar

Ibn Firnās als Armen Firmen wäre also schon irgendwie seltsam. Was sich aber durchaus vertreten ließe wäre ein Lese- und Kopierfehler, wonach der Kopist das <r> als <v> gelesen hätte. Wobei das eigentlich bei den gotischen oder französischen* Schriften des 12./13. Jahrhunderts nicht passieren sollte.
*Was wir als gotische Schrift bezeichnen, hat ja mit dem germanischen Volk der Goten nur in soweit etwas zu tun, dass später das Mittelalter als barbarisch abqualifiziert wurde, daher die Assoziation der gesamten Gotik mit den Goten. In Spanien nennt man die Schrift, die wir im Deutschen als "gotisch" bezeichnen, "französische Schrift".
 
Habe mal, Dr. Tschanz angeschrieben, einen Autoren bei Aramco, der die Geschichte von Armen Firman wiedergibt. Seine Antwort:

To start with its Dr Tschanz.

Given Wikipedia's obvious anti-Muslim bias I'm surprised you wrote for an opinion.

To start with, it appears that Armen Firman never really planned on flying in the sense that you or I would consider flying. I think what he effectively did was the first parachute jump, but he certainly didn't "invent" the parachute.

It is not very likely that Ibn Firnas would be latinized to Armen Firman. Typically Latinization is usually closer - for example Ibn Sina = Avicenna; Ar Razi = Rhazes; but I'm certainly not in possession of any documents that show its impossible.

Armen Firman is a typical Muslim name, and Armin is also a Semitic/Arab/Jewish name -- the name you would be familiar with is Armin Shimmerman who played Quark)).

If there is no evidence that they are separate persons that you are satisfied with then I would simply state that. There is considerable research material that has been written in the last 100 plus years that suggest they are two persons, but that may be repetition of an error.

--> Er hält also Armen Firman als lateinisierte Form für unwahrscheinlich, kann aber auch keine Quellen nennen, der Dottore. Warum schreibt er es dann? Irgendwie sind die Aramco-Magazine ein Witz.
 
Wo hat denn eigentlich Lienhard seinen "Armen Firmen" her? denn bei Gayangos (i.e. al-Maqqarī) steht dieser Name nirgendwo. Und wenn al-Maqqarī die einzige Quelle zu Ibn Firnās ist, woher kommt dann dieser Armen Firmen?
 
Bei Google Books ist das älteste Buch, welches diesen Namen verbreitet, von 1970, nämlich Gibbs-Smith, Charles Harvard: Aviation: An historical survey from its origins to World War II. London. Seitdem offensichtlich immer wieder abgeschrieben.

Antonio Muñoz Molina schreibt in Córdoba de los omeyas, dass das Fluggerät des Ibn Firnās mit Seide bespannt gewesen sei (S. 26) auf Seite 120 schreibt er von einem Anzug aus Seite, der mit durch Bitumen festgeklebten Adlerfedern bestückt gewesen sei. Muñoz Molina behauptet dann weiter: "Siglos después aún quedaban recuerdos de aquella temeridad en los romances viejos de Castilla,... - Jahrhundert später waren noch Erinnerungen dieser Waghalsigkeit in den alten Epen Kastiliens enthalten."
Der Mann ist zwar studierter Historiker, aber verdient seine Brötchen leider als Romanschriftsteller. Das Buch Córdoba de los omeyas (zu Deutsch im Übrigen als Die Stadt der Kalifen auf dem Markt) ist eine Auftragsarbeit, die sich an interessierte Laien richtet, die nicht nach der Quelle fragen. Insofern ist diese Spur wiederum keine.
 
Gibbs-Smith wirst Du nicht mehr anschreiben können, es sei denn Du hast einen ganz heißen Draht nach oben: Der Mann ist nämlich seit 1981 tot.
 
"Siglos después aún quedaban recuerdos de aquella temeridad en los romances viejos de Castilla,... - Jahrhundert später waren noch Erinnerungen dieser Waghalsigkeit in den alten Epen Kastiliens enthalten."

Womöglich bezieht er sich damit auf Elias Terias (1964), der in einem solchen alten Stück einen Widerhall von Abbas' Flugversuch zu erkennen glaubt.

Hab den Artikel da, bei Interesse como siempre bitte - zügig - PN.
Terias, Elias, Sobre el vuelo de Abbas Ibn Firnas , Al-Andalus, 29:2 (1964) p.365
 
Turandokht, sorry, hatte mißverstanden, dass Gegenkaiser in der EI nichts gefunden haben wollte.
 
...
*Was wir als gotische Schrift bezeichnen, hat ja mit dem germanischen Volk der Goten nur in soweit etwas zu tun, dass später das Mittelalter als barbarisch abqualifiziert wurde, daher die Assoziation der gesamten Gotik mit den Goten. In Spanien nennt man die Schrift, die wir im Deutschen als "gotisch" bezeichnen, "französische Schrift".

Bist Du dir da sicher? Ich meine, die nennt man im Spanischen ebenfalls "letras góticas".

Letra gótica - Wikipedia, la enciclopedia libre

Oder meinst Du die karolingische Minuskel?
 
Bist Du dir da sicher? Ich meine, die nennt man im Spanischen ebenfalls "letras góticas".

Letra gótica - Wikipedia, la enciclopedia libre

Oder meinst Du die karolingische Minuskel?

Möglicherweise ein veralteter Ausdruck, dem ich aufgesessen bin. Ich bin ihm jedenfalls schon mehrfach begegnet, das erste mal bei Louis Cooper, El liber Regum, der aber Serrano y Sanz zitiert aus dem Boletín de la Real Academia Española[FONT=&quot]:
"La Letra del Cronicón es de comienzos del siglo XIII, modelo de la francesa [...] es trabajo de buen pendolista." [/FONT]
 
Elías Terés nennt ja doch eine ganze Menge Quellen:
Ibn 'Abd Rabbihi: al-Iqd al-farīd
Az-Zubaydī: Ṭabaqāt al-naḥwiyyīn
Ibn Ḥayyān: al-Muqtabis
Ḥumaydī: Ǧadwat al-Muqtabis
Ḍabbī: Bugyat al-multamis
Ta'ālibī: Yatimat al-dahr
Ibn 'Idārī: Bayān
Ibn Sa'īd: Mugrib
Ibn al-Ḫaṭīb: A'māl al-A'lām (gibt es seit 1979 in deutscher Übersetzung von Wilhelm Hoenerbach)
Und natürlich der schon erwähnte al-Maqqarī mit seinen Analectes bzw. Nafh at-tib min gusn al-Andalus ar-ratib wa dikri waziriha Lisan Addin b. al-Ḫaṭīb.
Eigentlich sollte dieses Werk eine Lebensgeschichte des Ibn al-Ḫaṭīb werden, wurde aber das ausführlichste Geschichtswerk über al-Andalus. teilweise sind ältere Quellen nur hierin erhalten, da al-Maqqarī passagenweise abgeschrieben hat.
Aber *Armen Firmen kommt hier nicht vor - oder ich habe ihn überlesen.
 
Elías Terés nennt ja doch eine ganze Menge Quellen:

Quellen wozu? Der Flugversuch kommt nur bei al-Maggari und Ibn Said vor, die laut Teres praktisch Gleiches zu berichten haben, was darauf hinweist, dass ihre Quelle identisch ist.

Esta información ha llegado a nosotros, a través de Ibn Sa¡d y Maqqari. El texto de ambos coincide literalmente en parte, y presenta algunas variantes o adiciones en otra, pero, en conjunto, parece que los dos nacen de una fuente común.

Quelle: Elías Terés, Sobre el Vuelo de Abbas Ibn Firnas, S. 364
Bei Lynn White wird klar, dass Ibn Said ebenfalls nur bei al-Maqqari zitiert wird:

Yet al-Maqqari cites a contemporary poem by Mu'min b. Said, a minor court poet of Cordoba under Muhammad I (d. 886 A. D.), which appears to refer to this flight...

Quelle: Lynn White - Eilmer of Malmesbury, an Eleventh Century Aviator, S.101
Das Zitat von Ibn Said bei al-Maqqari lautet:

"He flew faster than the phoenix in his flight when he dressed his body in the feathers of a vulture."
Es bleibt also dabei, Abbas' Flugversuch kommt nur bei al-Maqqari vor.
 
Missverständnis. Ich hatte bisher gedacht, zu 'Abbas Ibn Firnās gäbe es quasi nur al-Maqqarī und Ibn Sa'īd. Aber Ibn Sa'īd war immerhin eine Zeitgenosse.

Das Zitat von Ibn Said bei al-Maqqari lautet:

Zitat:
"He flew faster than the phoenix in his flight when he dressed his body in the feathers of a vulture."
Es bleibt also dabei, Abbas' Flugversuch kommt nur bei al-Maqqari vor.
Die Übersetzung nach Elías Terés:
¡Quiso aventajar al grifo en su vuelo,
y solo llevaba en su cuerpo las plumas de un buitre viejo!

Er wollte den Greif in seinem Flug übertreffen
trug an seinem Körper aber nur die Federn eines alten Geiers.

Übersetzung nach Gayangos:
"He surpassed in velocity the flight of the ostrich, but he neglected to arm his body with the strength of the vulture."

Er übertraf an Geschwindigkeit den Flug des Vogelstrauß, aber er er versäumte es, seinen Körper mit der Kraft des Geiers auszustatten.

Drei verschiedenen Übersetzungen und doch sicher alles der gleiche Satz. Einzig in der Übersetzung von Elías Terés wird der Spott des Ibn Sa'īd deutlich, der wohl auch einige obszöne Verse auf Ibn Firnās gedichtet hat, und den Terés als "su eterno y encarnizado rival" (seinen ewigen und erbitterten Rivalen) bezeichnet und dem er nachsagt, dass er eine ungebremste Sprache benutze.
 
Zurück
Oben