Aramäische Schrift

Anni2007

Neues Mitglied
Hallo liebe Leser !

Nun ja, ich bin relativ neu hier im Forum und hoffe auf eure Hilfe.

Ich suche jemanden der mir einen aramäischen Psalm übersetzen könnte, viel mehr einen Neu-aramäischen Psalm ins deutsche übersetzen könnte.

Da ich mittlerweile Übersetzungsbüros, die Münchner Fakultät, usw. durch habe und mir niemand helfen kann, hoffe ich auf jemanden den ich hier vielleicht kennen lernen könnte....

Viele liebe Grüsse und einen schönen Sonntag wünscht
Anni
 
Darf ich dich hierher verweisen: http://www.geschichtsforum.de/f30/psalmen-auf-aram-isch-29607/
Ansonsten würde ich an deiner Stelle mal nach Syrisch-Orthodoxen oder Syrisch-Katholischen Christen in Dtld. recherchieren, eine Anfrage an den Syrisch-Katholischen Patriarchen in Damaskus, der ganz gut deutsch spricht, dürfte angesichts der aktuellen Situation in Syrien wohl zur absoluten Unzeit kommen, falls die derzeit überhuapt Zugang zum Internet haben.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich suche jemanden der mir einen aramäischen Psalm übersetzen könnte, viel mehr einen Neu-aramäischen Psalm ins deutsche übersetzen könnte.

Kopier den betreffenden Text oder ein Bild davon doch einfach hier ins Forum. Vielleicht findet sich jemand, der Dir weiterhelfen kann. ;)

Da ich mittlerweile Übersetzungsbüros, die Münchner Fakultät, usw. durch habe und mir niemand helfen kann, hoffe ich auf jemanden den ich hier vielleicht kennen lernen könnte....
Wenn es wichtig ist, könntest Du Dich z.B. noch an die Uni Heidelberg, Uni Erlangen oder die FU Berlin wenden. Dort sollte man Dir schon helfen können. Alternativ könntest in einem assyrischen Internetforum nachfragen.

Neuaramäisch ist jedenfalls ein weites Feld, das in letzter Zeit auch verstärkt wissenschaftliche Würdigung erfährt. Ich selbst habe damit aber keine Erfahrung und nur mit Reichsaramäischen und Syrischen Texten gearbeitet. Immerhin reichen Syrischkentnisse, um sich einigermaßen auf der aramäischsprachigen Wikipedia zurechtzufinden. Ein Versuch wäre schon interessant, ich bin der Hinsicht aber nicht wirklich kompetent.
 
Die Aramäische Sprache auch als erste Sprache in Indien verwendet wurde und dann später verindischt wurde...
http://de.wikipedia.org/wiki/Aramäische_Schrift

Ebenfalls aus dem Aramäischen gingen die mandäische Schrift und die altindische Kharoshthi-Schrift hervor. Die Ursprünge der Brahmi-Schrift, von der die heutigen indischen Schriften abstammen, sind ungeklärt, es ist aber wahrscheinlich, dass sie entweder direkt von der aramäischen Schrift abstammt oder nach deren Vorbild geschaffen wurde.
 
Zuletzt bearbeitet:
Indische Abugidas

Die Aramäische Sprache auch als erste Sprache in Indien verwendet wurde und dann später verindischt wurde...
Aramäische Schrift ? Wikipedia
El Quijote hat bereits darauf hingewiesen, allein die indischen Schriften leiten sich von ihrem Ursprung her wahrscheinlich aus der aramäischen Schrift ab (s. dazu: Voigt, R. M. (2005). Die Entwicklung der aramäischen zur Kharoṣṭhī- und Brāhmī-Schrift. ZDMG, 155, 25–50). Die in Indien gesprochenen Sprachen gehören in der Hauptsache zur indoeuopäischen oder dravidischen Sprachfamilie und auch die restlichen verbleibenden sind nicht mit dem Aramäischen verwandt.

Davon unabhängig gibt es in Indien noch eine Reihe christlicher Konfessionen, die sich einer syrischen Liturgie bedienen. So erklärt sich z.B. auch, dass eine der umfangreichsten syrischen Grammatiken von dem indischen Missionar Thomas Arayathinal verfasst wurde. Das hat allerdings nichts mit der Entwicklung der indischen Alphabete zu tun.
 
@El Quijote
Es gab erst die Sprache dann die Schrift das ist bewiesen, weil man Handel so besser treiben konnte.

Somit haben die Inder von den Aramäern gelernt wie man schreibt.
 
Ein kleiner Einwand am Rande:
Könnte es auch sein, das indische und aramäische Schriften den gleichen Ursprung haben?
Denn Polen , Tschechen, Engländer, Amerikaner und Türken haben ja auch nicht von den Römern das lateinische Alphabet gelernt.
 
Kopier den betreffenden Text oder ein Bild davon doch einfach hier ins Forum. Vielleicht findet sich jemand, der Dir weiterhelfen kann. ;)


Wenn es wichtig ist, könntest Du Dich z.B. noch an die Uni Heidelberg, Uni Erlangen oder die FU Berlin wenden. Dort sollte man Dir schon helfen können. Alternativ könntest in einem assyrischen Internetforum nachfragen.

Neuaramäisch ist jedenfalls ein weites Feld, das in letzter Zeit auch verstärkt wissenschaftliche Würdigung erfährt. Ich selbst habe damit aber keine Erfahrung und nur mit Reichsaramäischen und Syrischen Texten gearbeitet. Immerhin reichen Syrischkentnisse, um sich einigermaßen auf der aramäischsprachigen Wikipedia zurechtzufinden. Ein Versuch wäre schon interessant, ich bin der Hinsicht aber nicht wirklich kompetent.
psalm1h3i9qmj8ep.jpg auf fotos-hochladen.net

hier ein Link für euch...vielleicht kennt sich ja wirklich jemand aus...
 
psalm1h3i9qmj8ep.jpg auf fotos-hochladen.net

hier ein Link für euch...vielleicht kennt sich ja wirklich jemand aus...

Der Text ist der Peschitta entnommen und macht es einem auch einfach, steht doch in der ersten Zeile mazmuro ṣ,ʾ , also Psalm 90,1.

Die zweite Zeile lautet:

moryo, beṯ maʿmro hwayt lan l-dor-dorin

Herr, Zuflucht (beṯ maʿmro, wörtl. 'Wohnstätte', 'Wohnung') bist du uns für alle Generationen (l-dor-dorin) gewesen.



In der Umschrift habe ich die westsyrische Vokalisation der Vorlage widergegeben; historische Vokallänge habe ich nicht markiert, da diese nicht phonemisch im Syrischen ist, deswegen z.B. dorin < dārīn; Spirantizierung habe ich nur im Fall von beṯ angezeigt, da dort ebenso in der Vorlage, es würde aber auch l-ḏor heißen; Schwa habe ich nicht zusätzlich hinzugefügt, man würde aber natürlich traditionell z.B. maʿmro als maʿməro lesen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben