Die Passion Christi - Latein?

Uhtred

Gesperrt
Hallo,
weiß vielleicht jemand, wo im Netz man das Skript zu den Dialogen (zumindest den lateinischen) vom Spielfilm die Passion Christi herbekommt?
Ich suche nun schon seit geraumer Zeit wie ein Blöder, ohne wirklich fündig zu werden.

Einzig was ich gefunden habe, war der Dialog zwischen Pilatus und seiner Frau Claudia. Wobei mein Wald und Wiesen-Latein nicht wirklich ausreicht, um zu verifizieren, ob dieser Wortwechsel korrekt ist:

wikipaideia aigialos - Veritas

Und eine Frage noch: Ich lese z.B. in der Wikipedia, dass die im Film verwendete lateinische Aussprache, die bereits zum Teil an Italienisch erinnert, erst in der Spätantike (4.Jh) aufkam.
Nur woher weiß man, wann welche Aussprache üblich war (die eingedeutschte, oder gar die furchtbare englische, wirds wohl nicht gewesen sein)?
Wo sich doch die Lateiner heute noch streiten, ob es Cicero oder Kikero heißt?
Oder ist das wieder mal so ein für Historiker typisches Ratespiel, bei dem es nicht um tatsächliche Beweise geht, sondern darum, wer die coolere Theorie auf die Beine stellen kann? :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo, weiß vielleicht jemand, wo im Netz man das Skript zu den Dialogen (zumindest den lateinischen) vom Spielfilm die Passion Christi herbekommt?

Sehr unwahrscheinlich und unüblich, dass das Skript im Netz steht! Hast Du schon bei Herrn Lentes von der Uni Münster nachgefragt? (KultBild - Universität Münster -Forschungsgruppe Kulturgeschichte und Theologie des Bildes im Christentum vgl. SEHEPUNKTE - Rezension von: Die Passion Christi - Ausgabe 5 (2005), Nr. 9).
 
Und eine Frage noch: Ich lese z.B. in der Wikipedia, dass die im Film verwendete lateinische Aussprache, die bereits zum Teil an Italienisch erinnert, erst in der Spätantike (4.Jh) aufkam.
Nur woher weiß man, wann welche Aussprache üblich war (die eingedeutschte, oder gar die furchtbare englische, wirds wohl nicht gewesen sein)?
Die eingedeutschte war es tatsächlich nicht:), sondern eben genau wie du oben schreibst, diejenige, die ab der Spätantike zu Italienisch wurde. Dadurch wurde z. B. der Kikero zum Tschitschero.
Wo sich doch die Lateiner heute noch streiten, ob es Cicero oder Kikero heißt?
Oder ist das wieder mal so ein für Historiker typisches Ratespiel, bei dem es nicht um tatsächliche Beweise geht, sondern darum, wer die coolere Theorie auf die Beine stellen kann? :D
Das weiß man unter anderem dadurch, wie lateinische Wörter in andere Sprach- und Schriftsysteme übernommen wurden, bspw. in das im römischen Reich sehr gebräuchliche Griechisch. Auch im Deutschen kann man das erkennen. Unsere Häuptlinge trugen den Titel Kaiser, nicht Zaiser. Also wurde Caesar ursprünglich nicht Zäsar ausgesprochen. Der Knast hieß ursprünglich Kerker. Den Karzer gibt es erst seit den mittelalterlichen Studenten.
Da kannst du noch mehr lesen http://de.wikipedia.org/wiki/Lateinische_Aussprache
 
Und eine Frage noch: Ich lese z.B. in der Wikipedia, dass die im Film verwendete lateinische Aussprache, die bereits zum Teil an Italienisch erinnert, erst in der Spätantike (4.Jh) aufkam.
Nur woher weiß man, wann welche Aussprache üblich war (die eingedeutschte, oder gar die furchtbare englische, wirds wohl nicht gewesen sein)?
Wo sich doch die Lateiner heute noch streiten, ob es Cicero oder Kikero heißt?
Oder ist das wieder mal so ein für Historiker typisches Ratespiel, bei dem es nicht um tatsächliche Beweise geht, sondern darum, wer die coolere Theorie auf die Beine stellen kann? :D


Im Latein änderte sich besonders die Aussprache von k und t und die des t vor i, was wir in unserer Schreibweise nur inkonsequent übernommen haben. So sagen wir "sozial", aber "Nation". Die aussprache ist nach Ländern und Zeiten verschieden, bald Kikero, bald Zizero. Die Römer in klassischer Zeit haben aber zweifellos k und t gesprochen wie griechische Transkriptionen zeigen. Die Griechen schrieben "Kikeron", nicht "Zizeron"
 
Oha, da gibts einen eigenen Wiki-Artikel zu Aussprache, den habe ich vollkommen übersehen.

Das mit dem Herausfinden der einstigen Aussprache über z.B. den Umweg des Griechischen usw. klingt durchaus interessant und auch logisch.
Schade irgendwie, dass man nicht viel Wert auf die originalgetreue Aussprache legt. Für mich persönlich hat das Erlernen einer Sprache nur dann einen wirklichen Sinn, wenn man sie auch richtig ausspricht - selbst wenn es keine lebende Sprache ist.
 
Rekonstruktion der antiken Aussprache des Lateinischen

In der Dokumentation "Das Schicksal Roms" auf arte wurden die nachgespielten Szenen als OmU (das Original auf Latein mit Untertiteln auf Deutsch) gezeigt. In dem Making-of wurde berichtet, daß die Texte und ihre Aussprache von Latinisten betreut worden sind.


So, genug rumgemault - eins fand ich sehr sehr interessant:
Ich bin während der Doku darüber gestolpert, dass ich - als von Kirche und Asterix beeinflusster Nichtlateiner - fand, dass Aussprache und Satzmelodie insbesondere des Marcus Antonius sich für mich sehr viel mehr nach modernem Italienisch angehört haben, als nach dem Latein, das ich von denen kenne, die es in der Schule gelernt haben, was mich nun doch sehr irritiert hat. In der Doku über die Doku wurde dann erläutert, dass man die Sprechweise aus den Graffiti römischer Bauarbeiter abgeleitet habe, die - da sie die korrekte Schrift nicht beherrscht hätten - in Sprechsprache geschrieben hätten. Dieses Vorgehen ist mir neu, ich finde es aber sehr einleuchtend.

Alles in gesprochenem Latein, was ich sonst nur vom Lateinunterricht oder vom Latein der Katholischen Kirche kannte. Die Überleitung von den Graffiti zur Rekonstruktion der Aussprache wäre einen eigenen Thread hier wert.

(Von den Vindolanda-Tafeln aus Schottland war mir schon bekannt, daß man aus diesen erkennen konnte, daß die Aussprache sich geändert haben mußte)

Was sind das für Graffiti und wie wurde die Aussprache daraus abgeleitet?

Von den Vindolanda-Tafeln ( Kastell Vindolanda ? Wikipedia, ausführlicher in der enlischsprachigen Wiki: Vindolanda tablets - Wikipedia, the free encyclopedia) ist mir noch bekannt, daß man anhand von Orthographiefehlern feststellen konnte, daß das [t] in Zusammensetzung auf -tio wie natio oder constitutio in der Aussprache zu [z] wurde, da die entsprechenden Wörter 'nacio' oder 'constitucio' geschrieben worden sind.
 
Vielfach laufen solche Rekonstruktionen auch über andere Sprachen. So ist z.B. Caesar im griechischen als Kaisar überliefert. Auch Sprachwandel lässt sich so feststellen, etwa wenn ein Wort mehrfach entlehnt wurde:
Karzer - Kerker
Keller - Zelle
Auch die Aussprache von Latinismen in verschiedenen Sprachen ist immer wieder interessant:
dt. Kirsche - span. cereza [θe'reθa] (von ceresia, dieses wiederum von griech. κεράσιον Kerásion)
 
Zuletzt bearbeitet:
Zur Feststellung von Längen und Kürzen von Silben kann man auch noch die Metrik heranziehen. Im Gegensatz zur Metrik im Deutschen, die auf der Betonung von Silben aufbaut, ist die Lateinische quantifizierend, sprich die Länge der Silbe ist entscheidend.

Da die Gedichtszeilen auf bestimmten Schemata aufbauen (z. B. Alexandriner) kann über diesen Weg bestimmen, wie die Länge/Kürze von Silben in bestimmten Worten ist.

P. S.: In der Schule war die lateinische Metrik recht anstrengend:motz:
 
Wobei die Länge der Silben ja auch ganz erheblich von der Anzahl der Vokale abhängig ist. Es gibt eine Wortliste, die in einem Codex an einen lateinische Grammatik des Probus angehängt ist und die deshalb als Appendix Probi Latinisten und Romanisten bekannt geworden ist. Für diese ist das eine unheimlich spannende Quelle, sie ist so aufgebaut, dass sie zunächst den korrekten Terminus nennt und dann den falschen verneint, als Bsp. aus dem Deutschen:

Standard, nicht Standard.

Und hier ist der Appendix Probi im Volltext, die meisten "falschen" Worte zeichnen sich durch Vokal- bzw. Silbenausfälle aus:

porphireticum marmor non purpureticum marmur
tolonium non toloneum
speculum non speclum
masculus non masclus
vetulus non veclus
vitulus non viclus
vernaculus non vernaclus
articulus non articlus
baculus non vaclus
angulus non anglus
iugulus non iuglus
calcostegis non calcosteis
septizonium non septidonium
vacua non vaqua
vacui non vaqui
cultellum non cuntellum
Marsias non Marsuas
cannelam nun canianus
Hercules non Herculens
columna non colomna
pecten non pectinis
aquaeductus non aquiductus
cithara non citera
crista non crysta
formica non furmica
musivum non mus[e]um
exequae non execiae
gyrus non girus
avus non aus
miles non milex
sobrius non suber
figulus non figel
masculus non mascel
lanius non laneo
iuvencus non iuvenclus
barbarus non barbar
equs non ecus
coqus non cocus
coquens non cocens
coqui non coci
acre non acrum
pauper mulier non paupera muli[er]
carcer non car[car]
bravium non brabium
pancarpus non parcarpus
Theophilus non Izophilus
monofagia non monofagium
Byzacenus non Bizacinus
Capse[n]sis non Capressis
catulus non catellus
[catulus non ca[te]llus]
doleus non dolium
calida non calda
frigida non fricda
vinea non vinia
tristis non tristus
tersus non tertus
umbilicus non imbilicus
turma non torma
c[a]elebs non celeps
ostium non osteum
Flavus non Flaus
cavea non cavia
senatus non sinatus
brattea non brattia
cochlea non coclia
coc[h]leare non cocliarium
palearium non paliarium
primipilaris non primipilarius
alveus non albeus
glomus non glovus
lancea non lancia
favilla non failla
orbis non orbs
formosus non formunsus
ansa non asa
flagellum non fragellum
calatus non galatus
digitus non dicitus
solea non solia
calceus non calcius
iecur non iocur
auris non oricla
camera non cammara
pegma non peuma
cloaca non cluaca
festuca non fis[tuca]
ales non [alis]
facies non fa[ces]
cautes non c[autis]
plebes non plevis
vates non vatis
tabes non tavis
suppellex non superlex
apes non apis
nubes non nubs
suboles non subolis
vulpes non vulpis
palumbes non palumbus
lues non luis
deses non desis
reses non resis
vepres non vepris
fames non famis
clades non cladis
Syrtes non Syrtis
aedes non aedis
sedes non sedis
proles non prolis
draco non dracco
oculus non oclus
aqua non acqua
alium non aleum
lilium non lileum
glis non [gl]iris
delirus non delerus
tinea non ti[nia]
exter non extraneus
clamis non clamus
vir non vyr
virgo non vyrgo
virga non vyrga
occasio non occansio
caligo non calligo
terebra non telebra
effeminatus non imfimenatus
botruus non butro
grus non gruis
anser non ansar
tabula non tabla
puella non poella
balteus non baltius
fax non facla
vico capitis Africae non vico caput Africae
vico tabuli proconsolis non vico tabulu proconsulis
vico castrorum non vico castrae
vico strobili non vico trobili
teter non tetrus
aper non aprus
amycdala non amiddula
faseolus non fassiolus
stabulum non stablum
triclinium non triclinu
dimidius non demidius
turma non torma
pusillus non pisinnus
meretrix non menetris
aries non ariex
pe[rsica] non pessica
dys[entericus non disinte]ricus
opobalsamum non ababalsamum
mensa non mesa
raucus non racus
auctor nun autor
auctoritas non autoritas
ip[se] non ip[sus]
linteum non lintium
a[ ] non [ ]a
terraemotus non terrimotium
noxius non noxeus
coruscus non scoriscus
tonitru non tonotru
passer non passar
anser non ansar
hirundo non herundo
obstetrix non ops[etris]
capitulum non capiclum
noverca non novarca
nurus non nura
socrus non socra
neptis non nepticla
anus non anucla
tondeo non detundo
rivus non rius
imago non [...]
pavor non paor
coluber non colober
adipes non alipes
sibilus non sifilus
frustum non frustrum
plebs non pleps
garrulus non garulus
parentalia non parantalia
c[a]elebs non celeps
poples non poplex
locuples non locuplex
robigo non rubigo
plasta non blasta
bipennis non bipinnis
[h]ermeneumata non erminomata
tymum non tumum
strofa non stropa
bitumen non butumen
mergus non mergulus
myrta non murta
zizipu non zizups
iunipirus non [iu]niperus
tolerabilis non toleravilis
basilica non bassilica
tribula non tribla
viridis non virdis
constabilitus non constablitus
Sirena non Serena
musium vel musivum non museum
labsus non lapsus
orilegium non orolegium
hostiae non ostiae
Februarius non Febrarius
clatri non cracli
allec non allex
rabidus non rabiosus
tintinaculum non tintinabulum
Adon non Adonius
grundio non grunnio
vapulo non baplo
necne non necnec
passim non passi
numquit non nimquit
numquam non numqua
nobiscum non noscum
vobiscum non voscum
nescioubi non nesciocobe
pridem non pride
olim non oli
adhuc non aduc
idem non ide
amfora non ampora
 
Oh Gott, Ameisen, Gänse, Schwalben und Spatzen...
...und Jungfrauen.
Ich hab das Latinum leider nicht.
 
Zuletzt bearbeitet:
Man muß aber hinzufügen, daß der Appendix Probi aus dem 3. Jhdt. n. Chr. stammt, also für die Aussprache zur Zeit des "Goldenen Lateins" (100 v. Chr. bis 100 n. Chr.) nur bedingt beiträgt.

Ich habe nach den Graffiti gesucht, bin aber leider nur bedingt erfolgreich gewesen:

Hier ist eine Besprechung zu einer Sammlung lateinischer Graffiti aus Pompeji mit zahlreichen Beispielen:

F.A.Z.-Community

Die Beispiele sind zwar unterhaltend und auch teilweise nicht jugendfrei *, geben aber über die Abweichung zwischen Standard- und "Graffitilatein" nicht direkt Aufschluß.

Hat jemand Zugriff auf bessere Ausarbeitungen dazu?

*deshalb sei dieser Link nur sittlich gefestigten Forumsteilnehmern empfohlen

Oh Gott, Ameisen, Gänse, Schwalben und Spatzen...
...und Jungfrauen.
Ich hab das Latinum leider nicht.

Ach, dafür kannst Du vieles anderes, was andere nicht können. Im übrigen gilt: nemo perfectus est* und "Balticbirdy" heißt auf Latein: aviculus balticus (glaube ich zumindest)

*nobody's perfect
 
Zeit des "Goldenen Lateins" (100 v. Chr. bis 100 n. Chr.)

Winzigkleine Korrektur: Das goldene Latein bzw. die goldene Latinität wird mit Autoren wie Caesar und Cicero erreicht, also, wie jeder Asterixleser weiß, um die Mitte des ersten Jhdts. vor Christus und geht dann mit Autoren, wie Ovid etc. bis in das augusteische Zeitalter. Die Zeit um 100 n. Chr., die sogenannte silberne Latinität wird dagegen durch Autoren wie Tacitus, den jüngeren Plinius, Sueton etc. geprägt.
 
Zurück
Oben