Hilfe beim Transkribieren

Hallo,

noch ein Eintrag:

Magdalena Jonitzin v. Langenbr[ücken]

Im Jahre ein tausend, acht hundert siebenund
Zwanzig, den neunten September Nachmittag
um ein Uhr wurde gebohren und den xxx-
lichen Nachmittag um vier Uhr von Unter-
xxxxxxxx in der Pfarrkirche dahier ge
tauft Magdalena , Tochter hiesigen Bürgers
Aloys Jonitz und seiner Ehefrau Katharina
gebohrene Beckerin. Taufpathin war Magdalena
Knöblin Ehefrau des ersten Zeugen Johannes Knöbels
Und zweytem Zeug Wilhelm Kuhn, beide Bür-
ger dahier

Langenbrücken den 9ten September 1827.
Heil
 

Anhänge

  • 0017-Jonitz-Magdalena-netz.jpg
    0017-Jonitz-Magdalena-netz.jpg
    180,2 KB · Aufrufe: 473
... um ein Uhr wurde gebohren und den nem-
lichen Nachmittag um vier Uhr von Unter-
zogenem in der Pfarrkirche dahier ge
tauft Magdalena , Tochter hiesigen Bürgers
Aloys Jonitz und seiner Ehefrau Katharina
gebohrene Beckerin. Taufpathin ware Magdalena
Knöblin Ehefrau des ersten Zeugen Johannes Knöbels
Und zweyter Zeug Wilhelm Kuhn, beede Bür-
ger dahier
 
Hallo Sepiola,

vielen Dank für die Korrektur.
was heißt nemlicher Nachmittag ?? = gleicher Nachmittag ??
Unterzogenen hatte ich mir auch schon gedacht aber dann verworfen, weil es eigentlich keinen Sinn macht - oder ist es ein anderes Wort für unterzeichneten ?

Viele Grüße und nochmals danke für Deine Geduld.

Matthias
 
Eine neue "Übersetzung" zur Begutachtung:

Joh. Ignaz Wippel

Im Jahr eintausend achhundert sechs
und dreisig am sechzehnten September
Nachts neun Uhr wurde dahier geboren
und am andern Morgen um halb
sieben Uhr in der Pfarrkirche allda
getauft: Johann Ignaz, ehelicher Sohn
des hiesigen Bürgers und Bauers
Aloys Wippel und der Maria
Karolina Schäfer. Zeugen sind:
der hiesige Bürger und Bauer Johan
Wippel mit seiner Ehefrau
Maria Gertrud Meister, und des
Schullehrer Frz. Joseph Schneider allda.

Weiher, den 17. Septe. 1836
Eckert, Pfr.
 

Anhänge

  • 0018-Wippel-Johannes Ignaz-netz.jpg
    0018-Wippel-Johannes Ignaz-netz.jpg
    187,2 KB · Aufrufe: 475
Der Ortsname ist Weiher hier allerdings Weyher geschrieben. Der Ort ist ca 2 Km von hier (Langenbrücken) entfernt. Der Name des Pfarrers ist ja deswegen rot geschrieben weil ich mir sehr unsicher bin ob das was ich gelesen bzw. geraten habe stimmt.

Gruß Matthias
 
Gegen meine Lesung spricht auch, dass der Schreiber beim <s> den Haken nicht macht, aber beim <h>. Namen - obwohl er das hier außer bei seinem eigenen macht - werden normalerweise auch nicht in deutscher sondern in lateinischer Kurrent geschrieben. Da ist er inkonsequent.
 
Nächster Eintrag:

Sophia Bellm

Im Jahr eintausend achthundert fünf
und dreissig am siebenten April Morgens
gegen zwei Uhr wurde dahier geboren
und nach halb sieben Uhr hernach in der
Pfarrkirche allda getauft: Sophia, eheliche
Tochter des hiesigen Bürges und Bauers
Franz Wendelin Bellm und der Mar:
Katharina Prestel. Zeugen sind der
hiesige Bürger und Bauer Gg. Joseph
Gärtner mit seiner Ehefrau Maria
Katharina Riegel, und der Schullehrer
Frz. Joseph Schneider allda.

Weyher, d. 7. April 1835
E....., Pfr.
 

Anhänge

  • 0019-Bellm-Sophia-netz.jpg
    0019-Bellm-Sophia-netz.jpg
    177,5 KB · Aufrufe: 475
Hallo ! Hier ein neuer Eintrag:

Joseph Mathias Ganninger: d. 27. October 1857

Im Jahr Eintausend achthundert sieben und fünfzig
den sieben und zwanzigsten October nach fünf
Uhr wurde hier geboten und den neun und zwanzig-
sten October Mittags vier Uhr getauft: Joseph
Mathias ehlicher Sohn des hiesigen Bürgers und
Landmans Conrad Ganninger und seiner Ehefrau
Magdalena Jonitz. Pathe. Cornel Göpferich
Bürger und Zimmerer hier. Zeugen: der Pa-
the und Lehrer Ignaz Aloys Golles hier.

Langenbrücken 29 October 1857
Vogel Pfr.
 

Anhänge

  • 0008-Ganninger-Josef-Mathias-netz.jpg
    0008-Ganninger-Josef-Mathias-netz.jpg
    181 KB · Aufrufe: 470
Bis auf das von dir als unsicher gemarkerte nach bin ich mit allem einverstanden. Da lese ich abends. Bei dem Golles hier am Ende bin ich allerdings unsicher.
 
abends ist wahrscheinlicher als nach und wenn man es weiß sieht es auch eher so aus. Beim Namen, frage ich mich ob das von mir gelesene hier auch ein Teil des Namens sein könnte ?
 
Joseph Mathias Ganninger: d. 27. October 1857

Im Jahr Eintausend achthundert sieben und fünfzig
den sieben und zwanzigsten October abends fünf
Uhr wurde hier geboren und den neun und zwanzig-
sten October Mittags ein Uhr getauft: Joseph
Mathias ehlicher Sohn des hiesigen Bürgers und
Landmans Conrad Ganninger und seiner Ehefrau
Magdalena Jonitz. Pathe. Cornel Goyferich
Bürger und Zimmermann hier. Zeugen: der Pa-
the und Lehrer Ignaz Aloys Goller hier.

Langenbrücken 29 October 1857
Vogel Pfr.


Die beiden "hier" sehen schon ziemlich identisch aus.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo Sepiola,

könnte es nicht doch Göpferich heißen ? Zum einen die Punkte über dem y könnten zum o gehören. Zum anderen ist das G oben ja auch offen im Gegensatz zum G bei Ganninger. Und laut einer bestimmten Genealogenquelle, soll es den Namen Göpferich in Langebrücken gegeben haben. Beim übersetzten ist mir der Name auch plötzlich in den Sinn gekommen. Das y wäre dann ein p ??

:grübel:

Gruß Matthias
 
Nächste Übersetzung

14. April: Maria Wippel

Im Jahre eintausend achthundert sechsundsechzig,
den vierzehnten April abends halb zehn Uhr
wurde dahier geboren und den fünfzehnten
April Nachmittags zwei Uhr durch unter-
Zeichneten getauft: „Maria“ ehliche Tochter
Des hiesigen Bürgers und Bauers Ignaz Wippel
und der Sophia Bellm Pathe.der hiesige
Bürger und Bauer Johann Herzog und Maria
Wippel. Zeugen: die hiesigen Bürger und
Bauern Aloys Holzer und Ferdinand Schäfer.

Weiher, den 15. April 1866
Ed. Stark, Pfr.
 

Anhänge

  • 0009-Wippel-Maria-netz.jpg
    0009-Wippel-Maria-netz.jpg
    185,6 KB · Aufrufe: 474
könnte es nicht doch Göpferich heißen ? Zum einen die Punkte über dem y könnten zum o gehören.
Richtig, die könnten genausogut zum o gehören.
Der Buchstabe scheint mir aber mehr Ähnlichkeit zu haben mit dem y in "Aloys" als mit dem p in "Joseph".
Aber ich kann mich irren.
In der Handschrift des Pfarrers Vogel sehen die Buchstaben "p", "y", "g" und "z" leider fast alle gleich aus. Vielleicht sollte man da noch ein paar Einträge mehr vergleichen, um sicherzugehen.

Nächste Übersetzung

:hoch:
 
Der Buchstabe scheint mir aber mehr Ähnlichkeit zu haben mit dem y in "Aloys" als mit dem p in "Joseph".

stimmt es sieht nicht aus wie das p in Joseph da hast Du schon recht ich habe mich halt von dem Namen leiten lassen den ich schon mal gelesen hatte im Zusammenhang mit dem Ort. Kann natürlich sein dass er dort falsch übersetzt wurde.
 
Noch ein Eintrag:

er ging über zwei Seiten, deshalb die unterschiedliche Schriftgröße.


Franz Bosch

Im Jahr tausend achthundert fünf
und vierzig am fünf u. zwanzigsten
Jänner [Januar]
Abends acht Uhr wurde geboren xx xxxx
Nachmittags zwei Uhr getauft: Franz, ehelicher
Sohn des hiesigen Bürgers u. Landwirths Balthasar
Bosch u. der Monika Woll. Zeugen: xxxxxx
Dewald, Bürger und Schneidermeister dahier, Adam
Buchmüller, Schullehrer dahier.

Langenbrücken d. 26. Jänner 1845
Rudloff, Pfarrv.


Rudloff war de Pfarrer in diesem Jahr.
 

Anhänge

  • 0010-Bosch-Franz-netz.jpg
    0010-Bosch-Franz-netz.jpg
    121,8 KB · Aufrufe: 479
Zurück
Oben