Jacobus Dei Gratia... alte Urkunde auf Latein

Nobis tantum, sed etiam Potentis-
simo et Serenissimo Principi Phili-
po Duci Stettini, Pomeraniae etc. fra-
tri et Consanguineo Nostro Charissi-
mo; Et quod propterea complures
Regni nostri Scotiae Subiti amici et
Consanguinei ejusdem quondam A-
lexandri Hepburni ex gratia et amo-
re Singulari erga eum, Consulibu
Omnibusque Civibus preclarae ur-
bis de Stargard in Pomeraniae Duca-
tu literas Suas Commendatitias ap-
posita eorum Syngrapha et Sigillo
in gratiam ejusdem Alexandri



Ich versuche eine wörtliche Übersetzung - mit einigen Holprigkeiten und ohne Gewähr, auch mein Latein ist sehr eingerostet:

"... soviel Uns, aber auch dem Mächtigsten und Durchlauchtesten Fürsten Philipp, Herzog von Stettin und Pommern, unserem Bruder und wertesten Blutsverwandten;
Und was außerdem die zahlreichen (subiti? in Eile zusammengerafften???) unseres Schottischen Königreichs Freunde und Blutsverwandten ebendesselben weiland Alexander Hepburns aus der Güte und Liebe des Einzelnen (? Einzigen?) gegenüber ihm, durch die Räte und alle Bürger der ehrenfesten Stadt Stargard im Herzogtum Pommern ihre Empfehlungsschreiben, versehen mit ihrer Handschrift und Siegel, zu Gunsten ebendesselben Alexanders... (Prädikat unklar, wohl "miserunt" = sich erbarmen???)"


anno Domini millesimo quinquentesimo octuagesimo secundo

Das ist auf jeden Fall das Jahr 1582.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Hallo, erst mal vielen Dank. Hier Seite 5, wobei natuerlich die letzten Zeilen fehlen,die ich hier so gut es geht wiedergeben will:
"potest, ut ha ad dilecti nostri Capitanei Daniels Hepburni praduti qvon-"
Herzliche Gruesse
Daniel
 
Zuletzt bearbeitet:
postulabat libenter testati sunt
praefatum quondam Alexandrum
Hepburnum ex Nobilibus familijs
et generosis parentibus ortum fuisse
prout in dictis literis Commendatitiis
Subditorum nostrorum plenius Con-
tinentur; Quas velut monumentum
fidei, solertiae, virtutis, et dexteritatis
in rebus obeundis ac omnium honesto-
rum officiorum (dum viveret) erga
praedictum Principem ac Dominum
suum Serenissimum etiam ad hunc
usque diem in praefati Ducatus [Po-]
meraniae registris exstare intelli-
gimus. Et quoniam vero fieri

Hier wird (unter Bezugnahme auf die besagten Empfehlungsschreiben) dem Alexander eine edle Herkunft bescheinigt sowie seine Loyalität in den höchsten Tönen gelobt. Die Formulierung "dum viveret" (zu seinen Lebzeiten) scheint wohl darauf hinzudeuten, daß Alexander Hepburn zum Zeitpunkt der Ausstellung des Dokuments bereits verstorben war.
 
Hallo, vielen Dank,
diesmal die komplette Seite 6, habe lediglich das Wort "Hebron" weggelassen. Die Information, dass Alexander Hepburn zu diesem Zeitpunkt nicht mehr lebte ist neu. Ein mir bekannter Forscher hat mich angeschrieben und mir mitgeteilt, dass es nicht eindeutig sei, dass Patrick Hepburn zweimal verheiratet war. Die einen wuerden so sagen, die anderen eben anders.
Herzliche Gruesse Daniel
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo,
ein wunderschoenes frohes neues Jahr wuensche ich allen in diesem Forum.
Habt Ihr mich denn vergessen?
Herzliche Gruesse
Daniel
 
Hallo,
vielen Dank an alle die mir geholfen haben. Weitere Uebersetzungen sind nicht mehr notwendig, da die Urkunde andersweitig uebersetzt wurde.
Nochmals Danke, herzliche Gruesse
Daniel
 
Zurück
Oben