Sprachwissen gefragt: "Fugards"

TomRohwer

Neues Mitglied
Moin in die Runde!

Ich brauche mal wieder das geballte Schwarmwissen, diesmal hinsichtlich eines Ausdrucks in einem Buch aus dem 19.Jahrhundert:

"Die vorstehend genannten Truppen waren noch im Gefecht, als der Souschef Major Wyneken ankam, der sich freute Alles bei der Brigade in so guter Ordnung zu finden – im Centrum stände es sehr schlimm; – Fugards bedeckten die Straße nach Schleswig. Sie hätten jetzt die Stellung mit einer formidablen Artillerie besetzt und hofften sie dadurch zu halten."

(Karl Friedrich von Abercron, Die Schlacht von Idstedt am 24sten und 25sten Juli. Mit besonderer Berücksichtigung der 2.Schleswig-Holsteinischen Infanterie-Brigade.)

Eine Google-Suche ergibt ... nichts, davon abgesehen daß sie dadurch erschwert wird, daß es unzählige Treffer für den südafrikanischen Dramatiker Athol Fugard gibt. Online-Übersetzer (für mich klingt's, als käme es aus dem Französischen): nichts. Nada. Rien. Niente.

Auch eine Suche nach "Fougard(s)" bringt nichts.

Auch aus dem weiteren Kontext kann man leider keine Bedeutung des Begriffs sicher ableiten. Daher die Frage in die Runde: kennt jemand das Wort? Hat jemand eine Idee, was es bedeutet? Wenn man mich zum Raten zwingen würde, wäre meine vage Vermutung: "Flüchtende". Aber ich hätte, wenn irgend möglich, gern mehr als nur eine vage Vermutung.

Vielen Dank schon mal im Voraus für's Lesen und Mitgrübeln.
 
Hier gibt es einen Hinweis, dass mit fugards die Fliehenden gemeint sind:
Versuch einer militärisch-historischen Darstellung des …

In dem französischen Text steht fuyards. Da hat also die OCR-Technik beim Textscan mal wieder versagt. Trotzdem sind natürlich die Flüchtigen/Fliehenden gemeint. fugard ist - wenn es tatsächlich in dieser Form in Toms Quelle steht - eine re-etymologisierende Schreibung < lat. fuga 'Flucht' (vgl. frz. fuit > fuyard - aber auch fugitif)
 
In dem französischen Text steht fuyards.
In der deutschsprachigen Ausgabe von 1890, "In Commission der Universitätsbuchhandlung" (Kiel) steht eindeutig "Fugards"...

Da hat also die OCR-Technik beim Textscan mal wieder versagt.
Nix OCR...:D Alles sauber händisch abgetippt. :)

OCR bei Fraktur-Texten führt bis zum heutigen Tag nur zu wahrhaft dadaistischen Texten, es gibt bis heute keine auch nur ansatzweise funktionierende OCR-Technik für Fraktur.

Trotzdem sind natürlich die Flüchtigen/Fliehenden gemeint. fugard ist - wenn es tatsächlich in dieser Form in Toms Quelle steht - eine re-etymologisierende Schreibung < lat. fuga 'Flucht' (vgl. frz. fuit > fuyard - aber auch fugitif)

Ich habe es extra noch mal in 800%-Ansicht überprüft - im Original steht zweifelsfrei "Fugards".

Allerdings muss ich nach den Erfahrungen mit inzwischen einer ganzen Reihe Buchveröffentlichungen aus dem 19.Jahrhundert sagen, daß die Qualität von Lektorat und Korrektur bescheiden ist im Vergleich mit Büchern des 20.Jahrhunderts. (Das mag auch daran liegen, daß es erst seit Ende des 19.Jahrhunderts überhaupt eine einheitliche deutsche Orthographie und Grammatik gibt, vorher hat buchstäblich jeder geschrieben wie es ihm aus der Feder floss...)

Also besten Dank für die schnelle Beteiligung, das hilft mir eindeutig weiter, die Sache kann man als geklärt ansehen.
 
In der deutschsprachigen Ausgabe von 1890, "In Commission der Universitätsbuchhandlung" (Kiel) steht eindeutig "Fugards"...


Nix OCR...:D Alles sauber händisch abgetippt. :)

OCR bei Fraktur-Texten führt bis zum heutigen Tag nur zu wahrhaft dadaistischen Texten, es gibt bis heute keine auch nur ansatzweise funktionierende OCR-Technik für Fraktur.
Nicht dein Text war gemeint, sondern der verlinkte Google Books-Text von Dion. Dort steht fuyard, und fugard ist offensichtlich ein OCR-Fehler.
 
Könnte es sich um eine Abkürzung von Füsilier-Gardisten handeln? Den Begriff hier 1850 für das Rückzuggefecht einer Truppe Bewaffneter zum Schutz der Artillerie (= Füsiliere), so wie es inhaltlich beschrieben ist, die sogar die Geschütze übernommen haben und eine "formidable Artillerie" darstellen.
Es sind ja nicht die preußischen Gardefüsiliere gemeint, sondern die Leichten Truppenteile des Gegners für die man einen französischen Plural (fugards) an einen französisch klingenden Begriff / Abkürzung anhängt, z.B für les fusiliers de garde. Die Militärsprache war ja sehr stark noch französisch geprägt.

El Quijotes "fuyards" ist dennoch absolut naheliegend.
 
Zurück
Oben