Hallo zusammen, meine Mutter hat irgendwo bei einem Schuster diesen Spruch fotografiert. Nun möchte sie gerne eine Übersetzung davon. Habe schon ein wenig recherchiert, aber einige Begriffe habe ich nicht wirklich gefunden oder keine eindeutige Übersetzung. 1. scharff in der 2. Zeile, kann doch nicht scharf in heutigen Sinne heissen? 2. Wahtseck.... ich finde nur Waht für Wacht/wachen oder für Kleid. Seck als Sack? Wie wäre es mit meiner freien Übersetzung Wertsack = Geldbörse 3. gewachtelt hab ich als gebürstet und gefettet gefunden. Bei Kürißschuch bin ich auch unsicher. Ein Schuh der zu einer Rüstung gehört? 4. Reyßtruhen Deck.... Reisetruhen-Abdeckung??? 5. außgeschnitten im Zusammenhang mit Wasserstiefeln und Schuh Hereyn / wer Stiffl vnd Schuh bedarff / Die kan ich machen gut vnd scharff / Büchsn / Armbrosthalffter vnd Wahtseck / FeuwrEymer vnd Reyßtruhen Deck / Gewachtelt Reitstieffl / Kürißschuch / Pantoffel / gefütert mit Thuch / Wasserstiffl vnd Schuch außgeschnittn / Frauwenschuch / nach Höflichen sittn. Im voraus schon mal danke.... Gruß Bellis