Hans forscht
Aktives Mitglied
Immer wieder höre und lese ich den Napoléon zugeschriebenen Satz:
"Im Krieg und in der Liebe ist alles erlaubt".
Nun habe ich das mal im Netz recherchiert. Auf Deutsch finde ich dieses angegbliche Zitat sehr oft. Auf Englisch finde ich nichts vergleichbares. Auf Französisch finde ich folgenden Satz:
"En guerre comme en amour, pour en finir il faut se voir de près.".
Übersetzt müsste das in etwa lauten:
Im Krieg wie in der Liebe, um zum Ende zu kommen, muss man sich von nahem sehen.
Etwas idiomatischer, würde ich das übersetzen als:
Im Krieg wie in der Liebe schaut man sich vor dem Schluss direkt ins Auge.
Meine Frage an Euch: Ist der deutsche Satz "Im Krieg und in der Liebe ist alles erlaubt" eine absichtliche Falschübersetzung, womöglich mit dem Ziel Napoléon zu diffamieren? Lässt sich ggf. der Urheber noch feststellen? Oder gibt es da ein anderes Napoléon-Zitat, dass ich nicht gefunden habe? Mich würde dann der französische Original-Wortlaut und die Quelle interessieren.
"Im Krieg und in der Liebe ist alles erlaubt".
Nun habe ich das mal im Netz recherchiert. Auf Deutsch finde ich dieses angegbliche Zitat sehr oft. Auf Englisch finde ich nichts vergleichbares. Auf Französisch finde ich folgenden Satz:
"En guerre comme en amour, pour en finir il faut se voir de près.".
Übersetzt müsste das in etwa lauten:
Im Krieg wie in der Liebe, um zum Ende zu kommen, muss man sich von nahem sehen.
Etwas idiomatischer, würde ich das übersetzen als:
Im Krieg wie in der Liebe schaut man sich vor dem Schluss direkt ins Auge.
Meine Frage an Euch: Ist der deutsche Satz "Im Krieg und in der Liebe ist alles erlaubt" eine absichtliche Falschübersetzung, womöglich mit dem Ziel Napoléon zu diffamieren? Lässt sich ggf. der Urheber noch feststellen? Oder gibt es da ein anderes Napoléon-Zitat, dass ich nicht gefunden habe? Mich würde dann der französische Original-Wortlaut und die Quelle interessieren.