Seit sieben Jahren - und ich habe damals einen Vermerk auf der englischen Diskussionsseite zum Artikel gesetzt! - ist das nicht geändert worden.Nun gibt es allerdings in den letzten Jahren eine Tendenz, Wikipedia-Artikel zu übersetzen und nur noch Übersetzungen einzustellen. Heute habe ich ein ganz besonders absurdes Beispiel einer solchen Übersetzung gefunden. [...]
In dem Wikipedia-Artikel zu Jimena in Jaén steht zu lesen:
Según las crónicas éste fue uno de los castillos en los que se rebelaron los Banu Hábil contra el poder del emir cordobés. Jimena (Xemena) pudo ser otro de estos castillos o una alquería fortificada tras la conquista cristiana.Die englische Variante macht daraus nun aber folgendes:
Reports suggest that this was one of the castles in which the Banu Business rebelled against the power of the emir of Córdoba. Jimena (Xemena) could be another of these fortified castles or a farm after the Christian conquest.Da wurde also nicht einmal selber übersetzt, sondern derjenige, der das verbrochen hat, hat sich eines Übersetzungs-Tools bedient und sein Hirn völlig ausgeschaltet. Mal abgesehen davon, dass selbst in diesem kurzen Stück noch anderhalb ÜS-Fehler mehr drin sind aus castillos werden fortified castles (also das Adjektiv wird im Satz verschoben) und aus alquería ('Dorf') fortificada wird a farm...
Jimena, Spain - Wikipedia