Tac. ann. XII, 32: iamque ventum haud procul mari, quod Hiberniam insulam aspectat, cum ortae apud Brigantas discordiae retraxere ducem, destinationis certum, ne nova moliretur nisi prioribus firmatis.
Und schon war man in die Nähe des Meeres gekommen, das auf die Insel Hiberia zu liegt.
Interpretation: Das Meer ist noch nicht erreicht, aber in greifbarer Nähe.
Tac. ann. XII, 37: ad ea Caesar veniam ipsique et coniugi et fratribus tribuit. atque illi vinclis absoluti Agrippinam quoque, haud procul alio suggestu conspicuam, isdem quibus principem laudibus gratibusque venerati sunt.
Daraufhin begnadigte der Kaiser ihn selbst, seine Gattin und seine Brüder. Dann der Fesseln ledig, bezeigten sie auch Agrippina, die nicht weit entfernt auf einer anderen Tribüne die Blicke auf sich zog...
Interpretation: direkte räumliche Nähe
Tac. ann. XII, 58: utque studiis honestis [et] eloquentiae gloria enitesceret, causa Iliensium suscepta Romanum Troia demissum et Iuliae stirpis auctorem Aeneam aliaque haud procul fabulis vetera facunde executus perpetrat, ut Ilienses omni publico munere solverentur.
Und um sich durch edles Bemühen und nach Ruhm strebende Beredsamkeit auszuzeichnen, nahm er sich der Sache der Bewohner von Ilion an: Die Römer stammten ja von Troja ab, des julischen Geschlechts Ahnherr sei Aeneas; und indem er noch andere alte Geschichten, die der Sage sehr nahekamen, redegewand vortrug...
Interpretation: anderer Gebrauch von 'Nähe', keine räumliche Entfernung
Tac. ann. XIII, 13: quin et fatebatur intempestivam severitatem et suarum opum, quae haud procul imperatoriis aberant, copias tradebat, ut nimia nuper coercendo filio, ita rursum intemperanter demissa.
Ja, sie gab sogar zum unberechtigt sei ihre Strenge gewesen, und übertrug aus ihrem Vermögen, das dem des Kaiser nicht viel nachstand, erhebliche Mittel auf ihn.
Interpretation: anderer Gebrauch von 'Nähe'
Tac. ann. XIV, 5: nec multum erat progressa navis, duobus e numero familiarium Agrippinam comitantibus, ex quis Crepereius Gallus haud procul gubernaculis adstabat, Acerronia super pedes cubitantis reclinis paenitentiam filii et recuperatam matris gratiam per gaudium memorabat, cum dato signo ruere tectum loci multo plumbo grave, pressusque Crepereius et statim exanimatus est:
Das Schiff war noch nicht weit gefahren, und zwei aud dem Kreis der Vertrauten waren bei Agrippina als Begleiter, von denen Crepereius Gallus in der Nähe des Steuerruders stand.
Interpretation: direkte räumliche Nähe
Tac. ann. XIV, 24: nam haud procul tentorio eius non ignobilis barbarus cum telo repertus ordinem insidiarum seque auctorem et socios per tormenta edidit, convictique et puniti sunt qui specie amicitiae dolum parabant. nec multo post legati Tigranocerta missi patere moenia adferunt, intentos populares ad iussa; simul hospitale donum, coronam auream, tradebant.
Von da zog er ins Land der Taurauniten hiüber und entging dabei einer unvermuteten Gefahr. Denn nicht weit von seinem Zelt griff man einen Barbaren von höherem Rang mit einer Waffe auf.
Interpretation: direkte räumliche Nähe
Tac. his. II, 23: Isdem diebus a Martio Macro haud procul Cremona prospere pugnatum; namque promptus animi Martius transvectos navibus gladiatores in adversam Padi ripam repente effudit.
In diesen Tagen lieferte Martius Macer nicht weit von Cremona ein glückliches Treffen. Unternehmungslustig, wie er war, ließ er nämlich seine Gladiatoren zum anderen Poufer übersetzen
Interpretation: Da Cremona am Po liegt, ist hier auch ziemliche räumliche Nähe gemeint.
Tac. his. III, 42: haud procul inde agebat Marius Maturus Alpium maritimarum procurator, fidus Vitellio, cuius sacramentum cunctis circa
hostilibus nondum exuerat.
Nicht weit davon stand der Prokurator Marius Maturus, der Vitellius die Treue hielt.
Interpretation: direkte räumliche Nähe
Tac. his. III, 79: pugnatum haud procul urbe inter aedificia hortosque et anfractus viarum, quae gnara Vitellianis, incomperta hostibus metum fecerant. neque omnis eques concors, adiunctis quibusdam, qui nuper apud Narniam dediti fortunam partium speculabantur. capitur praefectus alae Iulius Flavianus; ceteri foeda fuga consternantur, non ultra Fidenas secutis victoribus.
Der Kampf spielte sich nicht weit weg von Rom ab.
Interpretation: Fidenae ist ca. 5 km vom Stadtzentrum entfernt, da der Kampf zwischen Fidenae und Rom stattfand, ist auch hier die Entfernung sehr gering.
Tac. his. IV, 16: derecta ex diverso acies haud procul a flumine Rheno et obversis in hostem navibus, quas incensis castellis illuc adpulerant.
Auf der Gegenseite richtete sich die römische Schlachtlinie aus, nicht weit vom Rheinstrom entfernt.
Interpretation: Eine Schlacht wohl direkt am Rhein, also direkte räumliche Nähe.
Tac. his. IV, 22: Adversus has concurrentis belli minas legati legionum Munius Lupercus et Numisius Rufus vallum murosque firmabant. subversa longae pacis opera, haud procul castris in modum municipii extructa, ne hostibus usui forent.
Die während einer langen Friedenszeit in der Nähe des Lagers aufgeführten Bauten...
Interpretation: direkte räumliche Nähe
Tac. his. IV, 16: Forte navem haud procul castris, frumento gravem, cum per vada haesisset, Germani in suam ripam trahebant.
Die Stelle find ich gerade nicht... :red:
Tac. his. IV, 36: Vocula Geldubam atque inde Novaesium concessit, [Civilis capit Geldubam] mox haud procul Novaesio equestri proelio prospere certavit.
Von Neuss bis Krefeld sind es gut 16 km, das ist also auch innerhalb des von Neubourg bestimmten Radius von haud procul.
Tac. his. IV, 50: haud procul cubiculo obvium forte servum quisnam et ubi esset Piso interrogavere.
Einige Sklaven, die ihnen in der Nähe von Pisos Schlafgemacht zufällig in den Weg liefen..
Interpretation: direkte räumliche Nähe
Tac. his. V, 1: His cum copiis finis hostium ingressus composito agmine, cuncta explorans paratusque decernere, haud procul Hierosolymis castra facit.
Mit diesen Truppen rückte er, alles auskundschaftend und zum Entscheidungskampf bereit, in wohlgeordnetem Heereszug ins feindliche Gebiet und schlug nicht weit von Jerusalem sein Lager auf.
Interpretation: Das Lager wird sich sicher in relativer Nähe zur belagerten Stadt befunden haben.
Tac. his. V, 3: Sed nihil aeque quam inopia aquae fatigabat, iamque haud procul exitio totis campis procubuerant, cum grex asinorum agrestium e pastu in rupem nemore opacam concessit.
Schon waren sie der Erschöpfung nahe...
Interpretation: anderer Gebrauch von 'Nähe'
Tac. his. V, 7: Haud procul inde campi quos ferunt olim uberes magnisque urbibus habitatos fulminum iactu arsisse; et manere vestigia, terramque ipsam, specie torridam, vim frugiferam perdidisse.
Nicht weit von da liegen Ebenen, die, wie es heißt, einst fruchtbar und mit großen Städten besiedelt waren...
Interpretation: Auch hier ist eine relative Nähe bezeichnet.
Zusammenfassung:
Ich würde den Gebrauch von haud procul nach folgenden Kriterien gliedern:
direkte Nähe (Sichtweite), relative Nähe (die '20 - 30 km), große Entfernung und anderer Gebrauch.
Dann ergibt sich folgendes:
direkte Nähe (8)
Tac. ann. III, 64; Tac. ann. IV, 47; Tac. ann. XII, 37; Tac. ann. XIV, 5;
Tac. ann. XIV, 24; Tac. his. III, 42; Tac. his. IV, 22; Tac. his. IV, 50
relative Nähe (10)
Tac. ann. II, 81; Tac. ann. III, 20; Tac. ann. IV, 71; Tac. ann. XII, 32;
Tac. his. II, 23; Tac. his. III, 79; Tac. his. IV, 16; Tac. his. IV, 36;
Tac. his. V, 1; Tac. his. V, 7
große Entfernung (1)
Tac. ann. IV, 5
anderer Gebrauch (3)
Tac. ann. XII, 58; Tac. ann. XIII, 13; Tac. his. V, 3
plus die umstrittene mit dem Teutoburger Wald.
In Prozent:
direkte Nähe: 36,36%
relative Entfernung: 45,45%
große Entfernung: 4,45 %
andere Verwendung: 13,63 %
haud procul wird offenkundig schon meistens verwendet, um entweder ein Geschehen zu bezeichnen, dass sich in Sichtweite abspielte oder doch in relativ überschaubarer Entfernung. Nur eine Verwendung fällt wirklich komplett aus dem Rahmen - oder vielleicht zwei, wenn man haud procul dennoch auf den Raum Kalkriese beziehen will. Jedenfalls wäre die Varusstelle keine absolut singuläre, wenn man sie auf den Raum Kalkriese bezieht.
Schlußfolgerungen? Was meint die Gruppe dazu?