H
hyokkose
Gast
Nobis tantum, sed etiam Potentis-
simo et Serenissimo Principi Phili-
po Duci Stettini, Pomeraniae etc. fra-
tri et Consanguineo Nostro Charissi-
mo; Et quod propterea complures
Regni nostri Scotiae Subiti amici et
Consanguinei ejusdem quondam A-
lexandri Hepburni ex gratia et amo-
re Singulari erga eum, Consulibu
Omnibusque Civibus preclarae ur-
bis de Stargard in Pomeraniae Duca-
tu literas Suas Commendatitias ap-
posita eorum Syngrapha et Sigillo
in gratiam ejusdem Alexandri
Ich versuche eine wörtliche Übersetzung - mit einigen Holprigkeiten und ohne Gewähr, auch mein Latein ist sehr eingerostet:
"... soviel Uns, aber auch dem Mächtigsten und Durchlauchtesten Fürsten Philipp, Herzog von Stettin und Pommern, unserem Bruder und wertesten Blutsverwandten;
Und was außerdem die zahlreichen (subiti? in Eile zusammengerafften???) unseres Schottischen Königreichs Freunde und Blutsverwandten ebendesselben weiland Alexander Hepburns aus der Güte und Liebe des Einzelnen (? Einzigen?) gegenüber ihm, durch die Räte und alle Bürger der ehrenfesten Stadt Stargard im Herzogtum Pommern ihre Empfehlungsschreiben, versehen mit ihrer Handschrift und Siegel, zu Gunsten ebendesselben Alexanders... (Prädikat unklar, wohl "miserunt" = sich erbarmen???)"
anno Domini millesimo quinquentesimo octuagesimo secundo
Das ist auf jeden Fall das Jahr 1582.
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator: