die Deutschen, die es im Unterschied zu den Skandinaviern eher weniger mit dem Thing hatten, ...
Schauen wir in den
Heliand:
Aus der Rede der Jungfrau Maria bei Mariä Verkündigung:
Thiu bium ic theotgodes.| Nu ik [theses] thinges gitrûon;
uuer{d}e mi aftar thînun uuordun,| al sô is uuilleo sî,
hêrron mînes;| nis mi hugi tuîfli,
ne uuord ne uuîsa.»
> Ich will dieses Ratschlusses vertrauen
In der Bergpredigt:
Ôc scal ic iu gebeodan,| than gi uuilliad te bedu hnîgan
endi uuilliad te iuuuomu hêrron| helpono biddean,
that he iu alâte| lê{d}es thinges,
thero sacono endi thero [sundeono],| thea gi iu sel{b}on hîr
uurê{d}a geuuirkead,| that gi it than for ô{d}rumu uuerode ni duad:
> Jesus soll zum Herren beten, dass er den Menschen im leidigen Thing die Sünden erlässt, die sie gegen sich selbst erwirkt haben
Gerot gi simbla êrist thes godes rîkeas,| endi than duat aftar them is gôdun uuercun,
rômod gi rehtoro thingo:| than uuili iu the rîkeo drohtin
ge{b}on mid alloro gôdu gehuuilicu,| ef gi im thus fulgangan uuillead,
> Die Leute sollen nach "rechten Dingen" (noch heute sprichwörtlich) trachten.
Die Vertreibung der Händler aus dem Tempel:
drêf sie ut thanen
rûmo fan themu rakude,| qua{d} that uuâri rehtara dâd,
that thar te bedu fôrin| barn Israheles
«endi an thesumu mînumu hûse| helpono [biddean,]
[that sia sigidrohtin| sundiono tuomie,]
than hêr [theo{b}as an]| thingstedi halden,
thea faruuarhton uueros| uuehsal drî{b}an,
unreht ênfald.
> Hier ist es eindeutig, es ist von Dieben an der Thingstätte die Rede.
Der Beschluss Jesus zu töten wird in einer
Volksversammlung gefasst:
sô hue sô ina undar themu folke| finden mahti,
that [ina] sân gifengi| endi for{d} brâhti
an thero thiodo thing;| quâ{d}un that sie ni mahtin githoloian [leng],
that sie the êno man| [sô alla uueldi,]
uuerod faruuinnen.|
Die Weissagung Jesu zum Jüngsten ("lazto") Tag:
sô uuir{d}id the lazto dag.| For thiu scal allaro liudio gehuilic
[thenkean] fora themu thinge;| thes is tharf mikil
manno gehuilicumu:| bethiu lâtad [iu] an iuuuan môd sorga.
Jesus Urteil über den (noch ausstehenden) Verrat des Judas:
That imu thoh te harme scal,
uuer{d}an te uuîtie;| be that he thea [uurdi farsihit]
endi he thes ar{b}edies| endi scauuot,
than uuêt he that te uuâran,| that imu uuâri [uuô{d}iera thing],
betera mikilu,| that he gio giboran ni uur{d}i
libbiendi te thesumu liohte,| than he that lôn nimid,
u{b}il ar{b}edi| inuuidrâdo.
> Judas wäre besser nie geboren worden.
Jesus im Gerichtshaus:
hô nâmon ina uurê{d}e man
sô gibundanan,| that barn godes,
endi ina thô lêddun,| thar [thero] liudio uuas,
there thiade thinghûs.| Thar thegan manag
huur{b}un umbi iro heritogon.| Thar uuas iro hêrron bodo
fan Rûmuburg,| thes the thô thes rîkeas giuueld:
kumen uuas he fan themu kêsure,| gisendid uuas he undar that cunni Iudeono
te rihtiene that rîki,| uuas thar râdge{b}o:
Pilatus uuas he hêten;| he uuas fan Ponteo lande
cnôsles kennit.| Habde imu craft mikil,
an themu thinghûse| [thiod] gisamnod,
an huarf uueros;| uuârlôse man
agâ{b}un thô thena godes sunu,| Iudeo liudi,
under fîundo folc,| quâ{d}un that he uuâri thes ferhes scolo,
that man ina uuîtnodi| uuâpnes eggiun,
scarpun scûrun.| [Ni] uuelde thiu scole Iudeono
thringan an that thinghûs,| ac thiu thiod ûte stôd,
mahlidun thanen uui{d} thea menegi:| ni uueldun an that gimang faren,
[an] elilandige man,| that sie thar unreht uuord,
an themu dage der{b}ies uuiht| adêlian ne gihôrdin,
ac quâ{d}un that sie [im] sô [hluttro| hêlaga tîdi],
[uueldin iro pascha halden].
> Die wütende Menge brachte Jesus ins Gerichtsgebäude wo der vom Kaiser gekommene Herr Pilatus aus Pontien Romaburg vertrat. Und das Volk verlangte, dass man Jesus mit scharfen Waffen hinrichten sollte.
Than bêd that barn godes| – bendi tholode
an themu thinghûse –
> Das Kind Gottes duldete es, sich gefesselt im Gerichtshaus zu befinden.
Thuo brâhtun sia ina eft an that hûs innan,
an thia palencea uppan,| thar Pilatus uuas
an thero thingstedi.|
...
Erodes mohta,| thie iuuuan êo bican,
iuuuaro liudo landreht,| hie ni mahta is lî{b}es gifrêson,
that hie hier thuru êniga sundia te dage| sueltan scoldi,
lîf farlâtan.| Nu uuilliu ik ina for theson liudion hier
githrôon mid thingon,| thrîstion uuordun,
buotian im is briosthugi,| lâtan ina brûcan for{d}
ferahes [mid] firion.»|
...
Thuo huarf im eft thie heritogo| an that hûs innan
te thero thingstedi,| thrîstion uuordon
...
Thuo gihôrda thie heritogo| thia hieri Iu{d}eono
thrêgian [far is] thiodne;| thuo hie [far] thero thingstedi geng
sel{b}o gisittian,| thar gisamnod [uuas]
[sô mikil huarf] uuerodes,| hiet uualdand Crist
lêdian for thia liudi.|
Joseph (von Arimathea) geht zu mit den Leuten des Kaisers um den Leichnam Jesu zu verhandeln:
hie geng im thuo uui{d} thena heritogon mahlian,
thingon uui{d} thena thegan kêsures,
Das ist eine Auswahl des Vorkommens von thing im Heliand. Ich habe alle Vorkommen, wo thing klar im Sinne des neuhochdeutschen Ding = Sache benutzt wird, gleich gar nicht übertragen, das ist die überwiegende Mehrheit des gebrauchs dieses Worte. An einigen Stellen ist es fraglich, ob thing im Sinne von 'Sache' oder von 'Thing' verwendet wird, das obliegt dann meiner Interpretation, die man gerne als befangen kritisieren darf. Das letzte Beispiel und die Komposita (thiodo thing, thinghûs, thingstedi) dürften aber allgemein als eindeutig anerkannt werden.