real versus real

Dion

Aktives Mitglied
Real Academia Española
Ich sehe gerade in der Wiktionary, dass das Wort "real" im Spanischen ca. 7 Bedeutungen haben kann. Man kann mit dem Wort z.B. sagen, dass etwas königlich ist, oder, wie im Deutschen, dass es real ist. Das ist reichlich kompliziert, denn ich wüsste auf Anhieb kein so einflussreiches deutsches Wort mit so vielen Bedeutungen. Und: Spanischsprachiges Chat-GPT dürfte es mit diesem Wort nicht so leicht haben.
 
Die deutschen Worte "Schlag", "Zug", "Läufer" sollen über 10 verschiedene Bedeutungen haben - sagt das Internet.

Gruss Pelzer
 
"(...)
Es sollen Worte ihm zum Ohr gelangen,
Wie er auf dieser Welt vernimmt sie nimmermehr.
Worte voll Salbung, voll Demut und Moral
Und Schmeicheleien ohne Zahl.
(...)" Lortzing, Ensembleszene "Singschule" (aus Zar und Zimmermann)
 
Ich sehe gerade in der Wiktionary, dass das Wort "real" im Spanischen ca. 7 Bedeutungen haben kann. Man kann mit dem Wort z.B. sagen, dass etwas königlich ist, oder, wie im Deutschen, dass es real ist. Das ist reichlich kompliziert, denn ich wüsste auf Anhieb kein so einflussreiches deutsches Wort mit so vielen Bedeutungen. Und: Spanischsprachiges Chat-GPT dürfte es mit diesem Wort nicht so leicht haben.
Naja, das mit den sieben Bedeutungen relativiert sich schnell, da die königliche Standarte und das königliche Flaggschiff darunter fallen. Im Prinzip stecken da zwei Etyma hinter, einmal das Adjektiv von rex, regis > regalis, zum anderen von res, rei > realis.

Die Real Academia Española ist die nach frz. Vorbild im 18. Jhdt. gegründete königliche Akademie. Wie die Académie française ist der Zweck dieser Einrichtung die Pflege der Sprache. Es gibt auch noch die Real Academi de la Historia.
 
Die deutschen Worte "Schlag", "Zug", "Läufer" sollen über 10 verschiedene Bedeutungen haben - sagt das Internet.
Ja, aber das sind alles Substantive. Mit dem real in Spanischem ist das anders: königlich oder real – beide sind Adjektive.

Im Prinzip stecken da zwei Etyma hinter, einmal das Adjektiv von rex, regis > regalis, zum anderen von res, rei > realis.
Schon klar, aber die Frage ist, wann ist was gemeint, d.h. wann ist etwas "wirklich" und wann "königlich"? Wenn ich vom Italienischen ausgehe – oder vom Beispiel Real Madrid –, dann ist "königlich" gemeint, wenn "real" vor dem Substantiv steht, und "wirklich", wenn es danach steht.

Aber wie würde man das hier übersetzen? Das ist wirklich königlich. Deepl* übersetzt das mit: Eso sí que es real. Aber das ist falsch, denn die Rückübersetzung ergibt: Das ist echt.

* Die beiden anderen von deepl angebotenen Alternativen sind auch nicht besser.
 
Aber wie würde man das hier übersetzen? Das ist wirklich königlich. Deepl* übersetzt das mit: Eso sí que es real. Aber das ist falsch, denn die Rückübersetzung ergibt: Das ist echt.

Da ist natürlich der Kontext zu beachten. Ansonsten haben wir bei Wörtern mit verschiedenen Bedeutungen immer die Frage nach der richtigen im Zusammenhang. Ich erinnere mich mit Schaudern an die nervigen Diskussionen, ob der Saltus Teutoburgiensis nun für den T.-Wald oder ein Landgut T. steht. Mehrfache Bedeutungen in Texten sind immer eine Herausforderung für den Übersetzer. Da gibt es doch ein schönes italienische Wortspiel: traduttore = traidore.
 
Zuletzt bearbeitet:
Schon klar, aber die Frage ist, wann ist was gemeint, d.h. wann ist etwas "wirklich" und wann "königlich"?

Das ergibt sich aus dem Kontext, ist aber doch etwas, was man mehr oder weniger in jeder Sprache findet.

Schon klar, aber die Frage ist, wann ist was gemeint, d.h. wann ist etwas "wirklich" und wann "königlich"? Wenn ich vom Italienischen ausgehe – oder vom Beispiel Real Madrid –, dann ist "königlich" gemeint, wenn "real" vor dem Substantiv steht, und "wirklich", wenn es danach steht.

Also im Italienischen kann "reale" genau wie im Spanischen sowohl "wirklich", als auch "königlich" bedeuten und im Italienischen ist auch die Stellung des adjektivs im Satzbau nicht festgelegt.

In der Regel steht es hinter dem Substantiv, wie in "Il Canal grande".
Es kann aber zum Zweck der besonderen Hervorhebung z.B. in "Gran Sasso" auch vor das Substantiv gesetzt werden.

Die Stellung des Adjektivs im Satz definiert im Italienischen nicht seine Bedeutung.
Ein "reale" kann durchaus auch "wirklich/tatsächlich" bedeuten, wenn durch die Voranstellung vor dem Substantiv der "wirkliche" Charakter von etwas betont werden soll, und es kann durchaus auch "königlich" bedeuten, wenn man den "königlichen" Charakter von etwa als nicht besonders hervorzuhebende Begleiterscheinung umschreiben möchte (was allerdings de facto seltener vorkommen dürfte).
 
Zuletzt bearbeitet:
Schon klar, aber die Frage ist, wann ist was gemeint, d.h. wann ist etwas "wirklich" und wann "königlich"? Wenn ich vom Italienischen ausgehe – oder vom Beispiel Real Madrid –, dann ist "königlich" gemeint, wenn "real" vor dem Substantiv steht, und "wirklich", wenn es danach steht.

Aber wie würde man das hier übersetzen? Das ist wirklich königlich. Deepl* übersetzt das mit: Eso sí que es real. Aber das ist falsch, denn die Rückübersetzung ergibt: Das ist echt.
Das ist wirklich königlich würde ich mit Esto es realmente real übersetzen. Da kann dann rauskommen: Das ist echt echt oder das ist echt königlich. Aber i.d.R. kann man anhand des Kontextes leicht entscheiden, was gemeint ist. Ist ja nicht so, als gäbe es im Deutschen keine Homonyme ("Teekesselchen"). Und da passiert es auch eher selten, dass Homonymie zu Missverständnissen führt.

Ich erinnere mich mit Schaudern an die nervigen Diskussionen, ob der Saltus Teutoburgiensis nun für den T.-Wald oder ein Landgut T. steht.
In die sich auffällig viele Nichtlateiner eingemischt haben, die unbedingt die seltene Nebenbedeutung völlig losgelöst vom Kontext da eingesetzt wissen wollten, weil sie im Wörterbuch an fünfter Stelle stand.

Da gibt es doch ein schönes italienische Wortspiel: traduttore = traidore.
traditore. (den Fipptehler wollte ich nicht stehen lassen.)
 
Ja, aber das sind alles Substantive.
Substantive sind auch Wörter.

Kleiner Vergleich Deutsch-Italienisch:

eben (flach): piano
eben (glatt): piatto
eben (in diesem Augenblick): proprio adesso
eben (knapp): appena
eben (bestätigend): infatti
eben ((nun) einmal): proprio / allora (das ist eben so = è proprio così; gut, dann eben nicht! = bene, allora no!)
 
Vielen Dank für die Antworten.

Habe noch ein paar Variationen mit Kontext probiert, aber deepl scheiterte immer - gut zu sehen bei der Rückübersetzung. Der Mensch muss eingreifen, weil Deepl, also KI, noch nicht so weit ist.
 
Zurück
Oben