Na, hier wirfst Du aber ein bisschen viel Tacitus in den gleichen Topf.
Ich werfe gar nichts. Das ist derselbe Topf. Selbes Buch. Der Kontext, den es zu beurteilen gilt.
"occulta saltuum" übersetzt Du ziemlich frei mit "dunke Wälder".
Nein, ich übersetze "saltus obscuros" ganz wörtlich mit "dunkle Wälder".
Hast Du die Diskussion der letzten Wochen gelesen oder müssen wir noch einmal alles wiederholen?
http://www.geschichtsforum.de/724585-post367.html
http://www.geschichtsforum.de/725304-post497.html
und wir können noch 30 weitere Seiten lang darüber spekulieren, welchen Kontext Tacitus hier meinte
Wozu spekulieren?
Der Kontext ist da, wir müssen ihn nur einfach mal zur Kenntnis nehmen.
Du schaust nur den einen Satz an und ignorierst alles darum herum. So kann man natürlich nicht den Kontext sehen, so blendet man ihn aus.
Wir müssen uns in einen Leser versetzen, der das ganze Buch liest. (Oder wenigstens diesen einen "Band", vom Umfang her eigentlich nur ein Kapitel.)
Wir müssen uns in einen Leser versetzen, der nicht nur das Buch an der Stelle aufschlägt, wo "teutoburgiensis" steht, diesen einzigen Satz liest und dann das Buch sofort wieder zuklappt.
Wir müssen uns in einen Leser versetzen, für den das freie Germanien eine Gegend ist, in die sich seit 100 Jahren kein Römer mehr freiwillig hineingetraut hat. Wo unzivilisierbare Barbaren hausen. Wo die Wälder schon seit jeher geradezu sprichwörtlich schauerlich sind. Siehe
http://www.geschichtsforum.de/724761-post387.html
Und die Beschreibungen, die Tacitus bietet, entsprechen voll den Erwartungen des Lesers. Da geht es auf Schritt und Tritt durch Wälder, Sümpfe, Wildnis.
50
"at Romanus agmine propero silvam Caesiam limitemque a Tiberio coeptum scindit"
= und der Römer bricht mit dem Heer durch den Caesierwald und die von Tiberius begonnene Schneise
"inde saltus obscuros permeat"
= von da zieht er durch dunkle (Berg-)Wälder
"excivit ea caedes Bructeros, Tubantes, Usipetes; saltusque, per quos exercitui regressus, insedere.
= Dieses Blutbad setzte die Brukterer, Tubanten, Usipeten in Bewegung; sie besetzten die (Berg-)Wälder, über die das Heer zurück musste
"sed hostes, donec agmen per saltus porrigeretur, immoti"
= Der Feind rührte sich nicht, bis sich der Zug durch den (Berg-)Wald hingedehnt hätte
"exarsere animis unoque impetu perruptum hostem redigunt in aperta caeduntque: simul primi agminis copiae evasere silvas castraque communivere."
= Da entbrannte ihr Mut; in einem Stoß durchbrachen sie den Feind, warfen ihn ins offene Feld zurück und hauen sie nieder. Gleichzeitig entkam der Vorderzug aus den Wäldern und schlug ein festes Lager auf.
56
"L. Apronio ad munitiones viarum et fluminum relicto. nam (rarum illi caelo) siccitate et amnibus modicis inoffensum iter properaverat, imbresque et fluminum auctus regredienti metuebantur.
= Lucius Apronius musste zurückbleiben, um an Wegen und Dämmen zu arbeiten. Denn bei der trockenen Witterung und dem niederen Wasserstand der Flüsse - eine Seltenheit unter jenem Himmel - hatte er bis dahin ohne Anstoß seinen Marsch eilig durchführen können; aber für den Rückweg fürchtete man Regengüsse und Anschwellen der Flüsse.
"cum quidam ad Germanicum perfugissent, reliqui omissis pagis vicisque in silvas disperguntur."
= einige liefen zu Germanicus über, die übrigen verließen ihre Dörfer und Gehöfte und zerstreuten sich in die Wälder.
60
"quantumque Amisiam et Lupiam amnis inter, vastatum, haud procul Teutoburgiensi saltu, in quo reliquiae Vari legionumque insepultae dicebantur."
= alles zwischen den Flüssen Amisia und Lupia wurde verwüstet, nicht fern vom Teutoburger (Berg-)Wald, in dem, wie man sagte, die Überreste des Varus und der Legionen unbestattet lagen."
61
= Caecina wurde vorausgeschickt, um die Verstecke der (Berg)-Wälder zu durchspähen und Brücken und Dämme über sumpfige Strecken und trügerische Moorgründe zu bauen.
63
"Sed Germanicus cedentem in avia Arminium secutus, ubi primum copia fuit, evehi equites campumque, quem hostis insederat, eripi iubet. Arminius colligi suos et propinquare silvis monitos vertit repente; mox signum prorumpendi dedit iis, quos per saltus occultaverat."
Germanicus aber verfolgte den ins Unwegsame zurückweichenden Arminius nach und befahl, sobald sich die Gelegenheit bot, der Reiterei anzusprengen und das vom Feind besetzte Feld wegzunehmen. Arminius heißt die Seinigen sich zu sammeln und den Wäldern näher zu rücken; dann wendet er sich unversehens und gibt sofort denen, die er in den (Berg-)Wäldern umher versteckt hatte, das Zeichen hervorzubrechen.
"trudebanturque in paludem gnaram vincentibus, iniquam nesciis"
= und bereits waren sie daran, in einen den Siegern bekannten, für die Unkundigen gefährlichen Sumpf gedrängt zu werden
"angustus is trames vastas inter paludes et quondam a L. Domitio aggeratus; cetera limosa"
= Dies war ein schmaler Pfad zwischen ungeheueren Sümpfen hindurch, einst von Lucius Domitius aufgedämmt, sonst alles Morast,
64
"et cuncta pariter Romanis adversa, locus uligine profunda; idem ad gradum instabilis, procedentibus lubricus"
= Und alles war für die Römer gleich ungünstig: der Ort ein bodenloser Sumpf, zum Stehen kein fester Tritt, zum Gehen alles schlüpfrig
65
"Nox per diversa inquies, cum barbari festis epulis, laeto cantu aut truci sonore subiecta vallium ac resultantis saltus complerent"
= Die Nacht war aus verschiedenen Gründen unruhig, indem die Barbaren bei festlichen Gelagen mit frohem Gesang und wildem Getöse die Täler unten und den widerhallenden (Berg-)Wald füllten
67
"quod si fugerent, pluris silvas, profundas magis paludes, saevitiam hostium superesse"
= Würden sie fliehen, so warteten ihrer mehr Wälder, noch tiefere Sümpfe und obendrein die Wut der Feinde
Und so weiter.
(Übersetzung vgl.
Tacitus: Annales, Rückkehr des Heeres, tatkräftige Bewährung Agrippinas. Tiberius' Misstrauen. (Tac.ann.1,69-71)(lateinisch, deutsch))
Ob saltus im Singular oder Plural steht, ist aufgrund der gleichen Endungen meist nicht zu unterscheiden.
Aber klar doch.
"saltus obscuros" ist eindeutig Akkusativ Plural. Singular wäre "saltum obscurum".
"per saltus" ist auch eindeutig Akkusativ Plural. Singular wäre "per saltum".