Das Nahuatlwort für Hund, das Du meinst, ist Chichi (Tschitschi), nicht Xixi (Schischi) und hat auch nichts mit den Chichimeca zu tun. Chichimeca bedeutet eher Einwohner des 'Milchlandes'.
Ich kann dazu nichts unabhängiges beitragen, ich kann nur wiedergeben, was die spanische Wikipedia dazu sagt (die deutsche Wikipedia spricht von saugen, was mit der Milchlandtheorie zumindest in Einklang zu bringen wäre):
Danach ist die Herkunft des Namens der Chichimeca unsicher, was sich daraus ergibt, dass die tatsächliche Morphologie des Etymons unsicher ist (man beachte die unterschiedliche Setzung der Längenvokale bzw. das möglicherweise elidierte <l>). Als Bedeutungsalternativen werden genannt:En esta habitaban varios grupos cazadores-recolectores que fueron conocidos bajo la denominación de chīchīmēcah (que se interpretó como "perro sin correa" o chichimēcah, algo equivalente a la denominación de "bárbaro" en Occidente o popoluca en el sur de Mesoamérica). Aunque también es posible que la palabra chichimeca venga de Chichilmeca: gente roja.
- Hund ohne Riemen
- Barbar
- rote Leute
Obwohl es Wikipedia in Nahua gibt, gibt es leider keinen Artikel in Nahua zu den Chichimeca.
Es gibt außerdem ein Problem der Interferenzen zwischen dem Altspanischen und dem Neuspanischen. Im Altspanischen gab es noch eine Opposition zwischen <g/j>, <x> und <ch>. <g/j> entsprach im Altspanischen dem weichen [ż] wie in Garage, <x> entsprach unserem Laut [ʃ] (man denke an das Mexika-Wort in der spanischen Orthographie Xocólatl) und <ch> dem [tʃ].
Heute ist es so, dass <ch> immer noch dem [tʃ ] entspricht, <g/j> und <x> aber zusammengefallen sind, zunächst zum [ż] wurden, heute aber als [χ] (vgl. deutsch hoch ['hoχ] oder Kachel ['kaχel]) realisiert werden, und das <x> in der spanischen Orthographie eigentlich nicht mehr existiert. Es wird nur noch dazu verwendet, Worte zu antikisieren bzw. ist in einige Namen erhalten, wird dort aber nicht mehr als [ʃ] sondern als [χ] ausgesprochen.
Während das Altspanische also noch differenzieren konnte zwischen [ż], [ʃ] und [tʃ], kann das Neuspanische das nicht mehr und tendiert dazu, die entsprechenden Laute (auch [dʃ]) mit <ch> (also [tʃ]) wiederzugeben.
Langer Rede, kurzer Sinn: Es kann im Neuspanischen leicht zu einer Verwechselung von Chichi (Tschitschi) und Xixi (Schischi) kommen.
Zuletzt bearbeitet: