Ming_Loyalist
Mitglied
Der Rassismus in China hat eine lange Geschichte.
Schon in der Antike betrachteten die alten Chinesen(Huaxia) sich als eine
Art Herrenmenschen und bezeichneten andere Völker als Barbaren oder einfach als Tiere.
Die Juden kamen im Mittelalter nach China und die Chinesen bezeichneten sie als „猶太人/犹太人“.
Diese gilt bis heute als die einzige Bezeichnung für die Juden auf
Chinesisch.
Bei näherem Hinschauen stellen wir fest dass das Schriftzeichen猶den Zeichenteil 「犭」hat.
犭bedeutet bei den chinesischen Zeichen „tierisch“,er symbolisiert „Tier“.Man verwendet 「犭」speziell bei den Schriftzeichen für die Tiere wie Schweine猪Hunde 狗,Katze猫,usw.
Dass die Bezeichnung für die Juden auf Chinesisch mit犭geschrieben
wird,deutet klar daraufhin,dass die alten Chinesen die Juden für „Tiere“
hielten.
Nicht nur die Juden wurden von den Chinesen als Tiere bezeichnet,sondern auch ganz viele andere Völker.
z.B die Völker:
狄(dí),Die Völker von Di wurden nacheinander von chinesischen Königreiche Jin und Zhao vernichtet.
貉(he),ein antikes Volk.Das schriftzeichen bedeutet
übrigens auch „Marderhund“.Der Hund ist im chinesischen ein Schimpfwort.
羯(jié/altchinesisch:kiat),ein
Volk aus Zentralasien.Das Volk wurde im 349 n.chr.von Chinesen liquidiert.(etwa 200.000 Menschen getötet).Das Schriftzeichen 羯
bedeutet übrigens im Chinesischen auch als das Tier „Schaf“
犬戎( quan róng).ein
antikes Volk. 犬 bedeutete übrigens „Hund“.
猃允(xiǎn yǔn).Ein
antikes Volk,lebte im Nordwesten Chinas.Beachte den Schriftzeichenteil犭.
Der chinesische General Yue Fei(1103 - 1142) gilt heute immer noch als der
berühmteste Nationalheld der Chinesen.Das legendäre Gedicht von Yuefei,满江红„Man jiang hong(der Fluß ist rot),kennt jeder Chinese.Und dieses Gedicht wird heute noch in den Schulen Chinas gelehrt.
Ausschnitt davon:“…..壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血…“
„…..wir aßen mit Vergnügen das [menschliche]Fleisch der
Barbaren und trinken lächelnd das Blut der Xiongnu [Hunnen]…“
Ich habe kleine chinesische Kinder gesehen die dieses
Gedicht gesungen haben.Ein Junge sagte mir stolz:“Als ich dieses Gedicht gesungen habe,kochte in meiner Ader heißes Blut[热血沸腾].Ich wollte wie der General Yue Fei auf den Feind unseres Landes springen.“
Ein anderer bekannter Spruch aus der Antike ist heute in China hoch
populäre.Fast jedes Kind in China kennt ihn und ist stolz darauf.
„明犯强汉者虽远必诛“
"Derjenige der unseres mächtiges Han-Reich[China] antastet wird mit
Sicherheit getötet werden,selbst wenn er weit [von China] weg ist."
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………...
Nun frage ich mich woher der Rassismus Chinas kommt.Schlagen
wir die alten klassischchinesischen Bücher auf,dann werden wir den
Ursprung des chinesischen Rassismus finden.
Analekten des
Konfuzius
孔子曰:“微管仲,吾其被发左衽矣。”
Konfuzius sagte:“Ohne Guan Zhong müsste ich heute die Tracht und Haarfrisur der Barbaren tragen“
Frühling und Herbst (Chronik) in der
Überlieferung des Zuo (389 v.Chr).
“戎,禽兽也”;
„Die Barbaren sind Tiere.“
“戎狄无亲而贪,不如伐之”;
„Die Barbaren sind nicht mit uns verwandt und sie sind gierig.Besser wir schlagen zu.
““德以柔中国,邢以威四夷”;
„Mit Tugend sollen wir das Reich der Mitte regieren.Mit Schwerter sollen wir die
vier Barbarenvölker drohen.“
“内中国而外诸夏,内诸夏而外夷狄”。
„Das Reich der Mitte im Innen,die vielen Xia(sinitische Völker)im Außen;die Xia im
Innen,die Barbaren im Außen“
“非我族类,其心必异”
"Wer nicht von unserer ethnischer Art ist,der hat bestimmt andere Absicht als wir."(sprich,wir dürfen sie nicht vertrauen.)
Han Shu (36-110 n.Chr.)
班固:“夷狄之人贪而好利,被发左衽,人面兽心”,
[Der Historiker] Ban Gu:“Die Angehörigen der Barbaren sind gierig,sie haben barbarische Frisur und Tracht.Sie haben das Antlitz eines Menschen und das Herz einer Bestie.“
Kommentar von Gong
Yang /Gongyang zhuan (722v.Chr- 481v.Chr.)
京师为内,诸夏为外;诸夏为内,夷狄为外。
"Die Hauptstadt im Innen,die viele Xia(sinitische Völker) im Außen.Die viele Xia im Innen,die Barbaren im Außen."
(Kommentar:Es gibt Unterschiede zwischen den sogenannten „Innen und Außen“.Diese werden unterschiedlich regiert.)
Schreib an den Kaiser
晋御史中丞傅玄曾上书,曰:臣以为胡夷兽心,不与华同,鲜卑最甚。
Ein hoher chinesischer Beamte Fu Xuan schrieb an den Kaiser des chinesischen Jin Reiches(265─316n.chr.):
„Ich finde dass die Barbaren tierische Herzen haben.Die sind anders als wir Chinesen.Die Xianbei sind in dieser Hinsicht die schlimmsten."
Jiang Tong Analyse
zur Umsiedlung von Barbaren 徙戎论(299 n.Chr.)
曰:
春秋之义,内诸夏而外夷狄。以其语言不通,贽币不同,法俗诡异(中略)其性气贪婪,凶悍不仁。(中略)
夫关中土沃物丰,厥田上上。(中略)帝王之都每以为居,未闻戎狄宜在此土也。非我族类,其心必异,戎狄志态,不与华同。。(中略)故能为祸滋扰,暴害不测
„Die Chronik Frühling und Herbst besagt :Innen die viele Xia(sinitische Völker),außen die Barbaren.[Die Barbaren]haben andere Sprache,andere Währung als wir.Ihre Gebräusche sind heimtückig….sie sind gierig und sehr grausam…….In
Guanzhong[Teil vom Kernland von China]ist der Boden sehr reich….
Wir hatten oft Hauptstädte hier gelegt,ich habe nie gehört
dass die Barbaren geeignet sind hier[Guanzhong ]zu wohnen.Wer nicht von unserer
ethnischen Art ist,der hat andere Absicht als wir.Die Haltung und Absicht der
Barbaren sind anders als die Chinesen…..Deswegen können die Barbaren uns
Unglück bringen."
Zizhi Tongjian
„Zusammengefasster Zeitspiegel zur Hilfe in der Regierung
(1065 bis 1084 n.Chr.).
唐太宗:“戎狄人面兽心,一旦微不得意,必反噬为害。”
Kaiser Taizong der Tang Dynastie: „Die
Barbaren haben die Antlitze der Menschen und Herzen der Tieren.Wenn wir mal
Krise haben würden,dann würden die Barbaren uns schaden.“
Politische Chronik zu den Regierungsjahren „Zhen Guan“ 627 —649n.Chr.
《贞观政要》:
魏征:“匈奴人面兽心,非我族类,强必寇盗,弱则卑伏,不顾恩义,其天性也。……”
Der Kanzler Wei Zheng:“Die Xiongnu[Hunnen] haben menschliche Antlitze,aber tierische Herzen.Sie sind nicht von unserer ethnischen Art.Wenn sie stark sind dann invasieren sie China,wenn sei schwach sind dann ergeben sie sich,Sie nehmen keine Rücksicht auf die Tugend und Moral.Dies ist ihre Natur“
Tang Huiyao 961n.Chr.
“戎夏不杂,自古所诫。夷狄无信,易动难安,故斥居塞外,不迁中国。”
"Schon seit dem Altertum haben
unsere Vorfahren uns ermahnt,dass wir Huxia(Chinesen) nicht mit den Barbaren
vermischen sollen.Die Barbaren sind nicht vertrauenswürdig.Sie haben keinen
festen Wohnsitz,deswegen leben sie ausserhalb der Mauer,und dürfen nicht nach
China siedeln."
解夷 狄有君章说Interpretation zu der
These „Barbaren hätten
Könige“ des Konfuzius vom Kaiser Hongwu (1328 bis 1398)
夷狄,禽兽也,故孔子贱之,以为彼 国虽有君长,然不知君臣之礼,上下这分,争斗纷然。中 国纵亡君长,必不如此。是其有君,曾不如诸夏之亡也。宋儒乃谓中国之人不如夷狄,岂不谬哉!
"Die Barbaren sind Tiere,deswegen erniedrigt Konfuzius sie,
indem er sagt dass die Länder der Barbaren zwar Könige haben,aber keine
königliche Riten kennen……..Die Behauptung mancher Konfuzianer in der Song
Dynastie dass die Chinesen nicht besser seien als die Barbaren ist so absurd!"
Gesetze zur Regelung der Barbaren vom Kaiser Hongwu
洪武元年二月壬子,禁胡服、胡语、胡姓。
Die Regierungsjahr von Hongwu,die barbarischen
Kleidungen,Sprachen und Namen sind ab sofort verboten.
而明朝规定教坊中的色目必须穿“猪皮鞋”,并规定 不许骑马,如果胆敢走在大街中间,“许平民打死勿论”
In der Ming Dynastie mussten die Ausländer,die
in den palastlichen Musik-Theaterorganisationen arbeiteten,die sogenannten
„schweinelederschuhe“ tragen.Diese Ausländer wurden verboten auf einem Pferd zu reiten.Wer von ihnen wagte auf die Mitte der Straße zu gehen,war es der chinesischen Bevölkerung erlaubt diesen Ausländer zu erschlagen.
Schon in der Antike betrachteten die alten Chinesen(Huaxia) sich als eine
Art Herrenmenschen und bezeichneten andere Völker als Barbaren oder einfach als Tiere.
Die Juden kamen im Mittelalter nach China und die Chinesen bezeichneten sie als „猶太人/犹太人“.
Diese gilt bis heute als die einzige Bezeichnung für die Juden auf
Chinesisch.
Bei näherem Hinschauen stellen wir fest dass das Schriftzeichen猶den Zeichenteil 「犭」hat.
犭bedeutet bei den chinesischen Zeichen „tierisch“,er symbolisiert „Tier“.Man verwendet 「犭」speziell bei den Schriftzeichen für die Tiere wie Schweine猪Hunde 狗,Katze猫,usw.
Dass die Bezeichnung für die Juden auf Chinesisch mit犭geschrieben
wird,deutet klar daraufhin,dass die alten Chinesen die Juden für „Tiere“
hielten.
Nicht nur die Juden wurden von den Chinesen als Tiere bezeichnet,sondern auch ganz viele andere Völker.
z.B die Völker:
狄(dí),Die Völker von Di wurden nacheinander von chinesischen Königreiche Jin und Zhao vernichtet.
貉(he),ein antikes Volk.Das schriftzeichen bedeutet
übrigens auch „Marderhund“.Der Hund ist im chinesischen ein Schimpfwort.
羯(jié/altchinesisch:kiat),ein
Volk aus Zentralasien.Das Volk wurde im 349 n.chr.von Chinesen liquidiert.(etwa 200.000 Menschen getötet).Das Schriftzeichen 羯
bedeutet übrigens im Chinesischen auch als das Tier „Schaf“
犬戎( quan róng).ein
antikes Volk. 犬 bedeutete übrigens „Hund“.
猃允(xiǎn yǔn).Ein
antikes Volk,lebte im Nordwesten Chinas.Beachte den Schriftzeichenteil犭.
Der chinesische General Yue Fei(1103 - 1142) gilt heute immer noch als der
berühmteste Nationalheld der Chinesen.Das legendäre Gedicht von Yuefei,满江红„Man jiang hong(der Fluß ist rot),kennt jeder Chinese.Und dieses Gedicht wird heute noch in den Schulen Chinas gelehrt.
Ausschnitt davon:“…..壯志飢餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血…“
„…..wir aßen mit Vergnügen das [menschliche]Fleisch der
Barbaren und trinken lächelnd das Blut der Xiongnu [Hunnen]…“
Ich habe kleine chinesische Kinder gesehen die dieses
Gedicht gesungen haben.Ein Junge sagte mir stolz:“Als ich dieses Gedicht gesungen habe,kochte in meiner Ader heißes Blut[热血沸腾].Ich wollte wie der General Yue Fei auf den Feind unseres Landes springen.“
Ein anderer bekannter Spruch aus der Antike ist heute in China hoch
populäre.Fast jedes Kind in China kennt ihn und ist stolz darauf.
„明犯强汉者虽远必诛“
"Derjenige der unseres mächtiges Han-Reich[China] antastet wird mit
Sicherheit getötet werden,selbst wenn er weit [von China] weg ist."
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………...
Nun frage ich mich woher der Rassismus Chinas kommt.Schlagen
wir die alten klassischchinesischen Bücher auf,dann werden wir den
Ursprung des chinesischen Rassismus finden.
Analekten des
Konfuzius
孔子曰:“微管仲,吾其被发左衽矣。”
Konfuzius sagte:“Ohne Guan Zhong müsste ich heute die Tracht und Haarfrisur der Barbaren tragen“
Frühling und Herbst (Chronik) in der
Überlieferung des Zuo (389 v.Chr).
“戎,禽兽也”;
„Die Barbaren sind Tiere.“
“戎狄无亲而贪,不如伐之”;
„Die Barbaren sind nicht mit uns verwandt und sie sind gierig.Besser wir schlagen zu.
““德以柔中国,邢以威四夷”;
„Mit Tugend sollen wir das Reich der Mitte regieren.Mit Schwerter sollen wir die
vier Barbarenvölker drohen.“
“内中国而外诸夏,内诸夏而外夷狄”。
„Das Reich der Mitte im Innen,die vielen Xia(sinitische Völker)im Außen;die Xia im
Innen,die Barbaren im Außen“
“非我族类,其心必异”
"Wer nicht von unserer ethnischer Art ist,der hat bestimmt andere Absicht als wir."(sprich,wir dürfen sie nicht vertrauen.)
Han Shu (36-110 n.Chr.)
班固:“夷狄之人贪而好利,被发左衽,人面兽心”,
[Der Historiker] Ban Gu:“Die Angehörigen der Barbaren sind gierig,sie haben barbarische Frisur und Tracht.Sie haben das Antlitz eines Menschen und das Herz einer Bestie.“
Kommentar von Gong
Yang /Gongyang zhuan (722v.Chr- 481v.Chr.)
京师为内,诸夏为外;诸夏为内,夷狄为外。
"Die Hauptstadt im Innen,die viele Xia(sinitische Völker) im Außen.Die viele Xia im Innen,die Barbaren im Außen."
(Kommentar:Es gibt Unterschiede zwischen den sogenannten „Innen und Außen“.Diese werden unterschiedlich regiert.)
Schreib an den Kaiser
晋御史中丞傅玄曾上书,曰:臣以为胡夷兽心,不与华同,鲜卑最甚。
Ein hoher chinesischer Beamte Fu Xuan schrieb an den Kaiser des chinesischen Jin Reiches(265─316n.chr.):
„Ich finde dass die Barbaren tierische Herzen haben.Die sind anders als wir Chinesen.Die Xianbei sind in dieser Hinsicht die schlimmsten."
Jiang Tong Analyse
zur Umsiedlung von Barbaren 徙戎论(299 n.Chr.)
曰:
春秋之义,内诸夏而外夷狄。以其语言不通,贽币不同,法俗诡异(中略)其性气贪婪,凶悍不仁。(中略)
夫关中土沃物丰,厥田上上。(中略)帝王之都每以为居,未闻戎狄宜在此土也。非我族类,其心必异,戎狄志态,不与华同。。(中略)故能为祸滋扰,暴害不测
„Die Chronik Frühling und Herbst besagt :Innen die viele Xia(sinitische Völker),außen die Barbaren.[Die Barbaren]haben andere Sprache,andere Währung als wir.Ihre Gebräusche sind heimtückig….sie sind gierig und sehr grausam…….In
Guanzhong[Teil vom Kernland von China]ist der Boden sehr reich….
Wir hatten oft Hauptstädte hier gelegt,ich habe nie gehört
dass die Barbaren geeignet sind hier[Guanzhong ]zu wohnen.Wer nicht von unserer
ethnischen Art ist,der hat andere Absicht als wir.Die Haltung und Absicht der
Barbaren sind anders als die Chinesen…..Deswegen können die Barbaren uns
Unglück bringen."
Zizhi Tongjian
„Zusammengefasster Zeitspiegel zur Hilfe in der Regierung
(1065 bis 1084 n.Chr.).
唐太宗:“戎狄人面兽心,一旦微不得意,必反噬为害。”
Kaiser Taizong der Tang Dynastie: „Die
Barbaren haben die Antlitze der Menschen und Herzen der Tieren.Wenn wir mal
Krise haben würden,dann würden die Barbaren uns schaden.“
Politische Chronik zu den Regierungsjahren „Zhen Guan“ 627 —649n.Chr.
《贞观政要》:
魏征:“匈奴人面兽心,非我族类,强必寇盗,弱则卑伏,不顾恩义,其天性也。……”
Der Kanzler Wei Zheng:“Die Xiongnu[Hunnen] haben menschliche Antlitze,aber tierische Herzen.Sie sind nicht von unserer ethnischen Art.Wenn sie stark sind dann invasieren sie China,wenn sei schwach sind dann ergeben sie sich,Sie nehmen keine Rücksicht auf die Tugend und Moral.Dies ist ihre Natur“
Tang Huiyao 961n.Chr.
“戎夏不杂,自古所诫。夷狄无信,易动难安,故斥居塞外,不迁中国。”
"Schon seit dem Altertum haben
unsere Vorfahren uns ermahnt,dass wir Huxia(Chinesen) nicht mit den Barbaren
vermischen sollen.Die Barbaren sind nicht vertrauenswürdig.Sie haben keinen
festen Wohnsitz,deswegen leben sie ausserhalb der Mauer,und dürfen nicht nach
China siedeln."
解夷 狄有君章说Interpretation zu der
These „Barbaren hätten
Könige“ des Konfuzius vom Kaiser Hongwu (1328 bis 1398)
夷狄,禽兽也,故孔子贱之,以为彼 国虽有君长,然不知君臣之礼,上下这分,争斗纷然。中 国纵亡君长,必不如此。是其有君,曾不如诸夏之亡也。宋儒乃谓中国之人不如夷狄,岂不谬哉!
"Die Barbaren sind Tiere,deswegen erniedrigt Konfuzius sie,
indem er sagt dass die Länder der Barbaren zwar Könige haben,aber keine
königliche Riten kennen……..Die Behauptung mancher Konfuzianer in der Song
Dynastie dass die Chinesen nicht besser seien als die Barbaren ist so absurd!"
Gesetze zur Regelung der Barbaren vom Kaiser Hongwu
洪武元年二月壬子,禁胡服、胡语、胡姓。
Die Regierungsjahr von Hongwu,die barbarischen
Kleidungen,Sprachen und Namen sind ab sofort verboten.
而明朝规定教坊中的色目必须穿“猪皮鞋”,并规定 不许骑马,如果胆敢走在大街中间,“许平民打死勿论”
In der Ming Dynastie mussten die Ausländer,die
in den palastlichen Musik-Theaterorganisationen arbeiteten,die sogenannten
„schweinelederschuhe“ tragen.Diese Ausländer wurden verboten auf einem Pferd zu reiten.Wer von ihnen wagte auf die Mitte der Straße zu gehen,war es der chinesischen Bevölkerung erlaubt diesen Ausländer zu erschlagen.
Zuletzt bearbeitet: