Du findest es z.B. hier:Was soll kumerq sein? Vorallem, wie kommst du auf dieses Wort?
Siehe Vladimir Orel, A Concise Historical Grammar of the Albanian Language: Reconstruction of Proto-Albanian. Leiden/Köln 2000.
Es gibt Worte, die in einer Sprache nicht überleben, weil sie außer Gebrauch geraten z.B. weil sie durch andere Worte ersetzt werden. Z.B. gab es im Altspanischen das Wort alcunia ('Beiname'), welches sich aber nur noch im Judenspanischen des Balkans und der Türkei erhalten hat, im Europa- und Amerikaspanischen ist das Wort ausgestorben. Es handelt sich aber ganz klar um einen Arabismus spanischer Bildung und nicht etwa um einen über das türkische ins Judenspanische gekommenen Arabismus. (agglutinierter Artikel und keine türkische Umlautung: Künye 'Personalien', außerdem ist die judenspanische Bedeutung dem arabischenn Etymon von der Bedeutung her näher, als die türkische Entlehnung) So wird es auch schon vor der Berührung des Albanischen mit dem Türkischen ein albanisches Wort für 'Mörder' gegeben haben und dennoch ist das heutige Wort für 'Mörder' im Albanischen ein über das Türkische vermittelte Arabismus: katil. Weil du also kumerq oder qelë nicht kennst - im gegenwärtigen Albanisch heißt es wohl 'Pfarrhaus' - heißt das nicht, dass es nie existiert hätte. Sprache hat historische Dimensionen und ist auch diachron, nicht allein synchron zu betrachten. Der albanische Wiktionary-Artikel gibt es als veraltet (vjet[ruar], offenbar ein weiterer Latinismus im Albanischen) an:Aus der Liste von dir sind mir nur qartoj,qëndroj,qind,qiqër,kulm und kundër bekannt.
qelë - Wiktionary