G
Gast
Gast
Es interessierte mich, wie die Übersetzung der lateinischen Inschrift auf der Trajansaeule lautete. In Wikipedia folgender Eintrag:
SENATVS•POPVLVSQVE•ROMANVS
IMP•CAESARI•DIVI•NERVAE•F•NERVAE
TRAIANO•AVG•GERM•DACICO•PONTIF
MAXIMO•TRIB•POT•XVII•IMP•VI•COS•VI•P•P
AD•DECLARANDVM•QVANTAE•ALTITVDINIS
MONS•ET•LOCVS•TANT<IS•OPER>IBVS•SIT•EGESTVS
Senat und Volk von Rom [widmen dies]
dem Kaiser Caesar, Sohn des göttlichen Nerva, dem Nerva
Traianus Augustus Germanicus Dacicus, Pontifex
Maximus, im siebzehnten Jahr als Tribun, sechsmaligen Imperator, sechsmaligen Konsul, Vater des Vaterlandes
um zu zeigen wie hoch der Hügel und Ort [war, der] für dieses große Werk entfernt wurde
1) .zu ..dem Kaiser Caesar: Da caesare ja lat. Kaiser bedeutet, scheint die Übertragung nicht richtig zu sein. Oder? Waere dies nicht zutreffender: ...dem Herrscher, Kaiser ...
2) zu .MONS•ET•LOCVS•TANT<IS•OPER>IBVS•SIT•EGESTV ...um zu zeigen, wie hoch der Hügel und Ort war, der für dieses grosse Werk entfernt wurde (lt. Wikipedia):
Trajan liess wie bekannt eine grosse Flaeche, eine Höhe von 35 m abraeumen, da er sein Forum nicht auf einer Anhöhe errichten lassen wollte. Wenn ich richtig interpretiere,geht aus der Übersetzung hervor, dass Hügel und Orte für den Bau der Saeule entfernt wurden. Sollte die Höhe der Saeule (30 m) nicht ein Symbol dafür sein, wie gross der Aufwand für den Bau des Ganzen war?
3) Der fehlende Teil auf der Inschrift Tantis ....Ibus wurde mit Operibus (Werk) vervollstaendigt. Wie kam das Wort Operius für das fehlende Wortteil zustande. Gibt es hierzu Quellen?
5) Wie würde man übersetzen, wenn es anstatt Operibus OPIBUS hiesse. Würde sich der Sinn aendern?
Mfg
SENATVS•POPVLVSQVE•ROMANVS
IMP•CAESARI•DIVI•NERVAE•F•NERVAE
TRAIANO•AVG•GERM•DACICO•PONTIF
MAXIMO•TRIB•POT•XVII•IMP•VI•COS•VI•P•P
AD•DECLARANDVM•QVANTAE•ALTITVDINIS
MONS•ET•LOCVS•TANT<IS•OPER>IBVS•SIT•EGESTVS
Senat und Volk von Rom [widmen dies]
dem Kaiser Caesar, Sohn des göttlichen Nerva, dem Nerva
Traianus Augustus Germanicus Dacicus, Pontifex
Maximus, im siebzehnten Jahr als Tribun, sechsmaligen Imperator, sechsmaligen Konsul, Vater des Vaterlandes
um zu zeigen wie hoch der Hügel und Ort [war, der] für dieses große Werk entfernt wurde
1) .zu ..dem Kaiser Caesar: Da caesare ja lat. Kaiser bedeutet, scheint die Übertragung nicht richtig zu sein. Oder? Waere dies nicht zutreffender: ...dem Herrscher, Kaiser ...
2) zu .MONS•ET•LOCVS•TANT<IS•OPER>IBVS•SIT•EGESTV ...um zu zeigen, wie hoch der Hügel und Ort war, der für dieses grosse Werk entfernt wurde (lt. Wikipedia):
Trajan liess wie bekannt eine grosse Flaeche, eine Höhe von 35 m abraeumen, da er sein Forum nicht auf einer Anhöhe errichten lassen wollte. Wenn ich richtig interpretiere,geht aus der Übersetzung hervor, dass Hügel und Orte für den Bau der Saeule entfernt wurden. Sollte die Höhe der Saeule (30 m) nicht ein Symbol dafür sein, wie gross der Aufwand für den Bau des Ganzen war?
3) Der fehlende Teil auf der Inschrift Tantis ....Ibus wurde mit Operibus (Werk) vervollstaendigt. Wie kam das Wort Operius für das fehlende Wortteil zustande. Gibt es hierzu Quellen?
5) Wie würde man übersetzen, wenn es anstatt Operibus OPIBUS hiesse. Würde sich der Sinn aendern?
Mfg