Lateinische Stilblüten

Easy Rider

Mitglied
Hier ein Thema für die Lateiner unter uns. Jeder, der mal Latein hatte, hat doch sicher schon einige mehr oder weniger korrekte Übersetzungen gehört. Hier hat alles Platz was nicht sonderlich korrekt, aber lustig ist. Auch lustige Aussagen von römischen Autoren sind erwünscht.

lat.: Villas, hortos, agros saepe vilici curant
dt. :Villen, Gärten, Äcker sorgen für Verwalter

lat.: Servis Rufus frumentum et vinum dat, quod hortos et agros curant
dt. : Die Sklaven geben Rufus Getreide und Wein, weil die Gärten und
Äcker sich erholen sollen

lat.: vinum et oleum sum
dt. : Ich bin Wein und Öl

lat.: Subito Syrus servum damnum magnum videt
dt. : Plötzlich schadet Syrus einem Sklaven, der groß guckt

lat.: pugnabant
dt. : sie waren voll

lat.: Mane Syrus sevus asinum magna copia frumenti oneravit
dt. : Morgens belud Syrus den Sklaven Esel mit einer großen Menge
Getreide

lat.: Ibi Dido, regina Poenorum, viros ad convivium invitavit
dt. : Dort lud Dido, die Königin der Strafen, Männer zu einem Festessen
ein
 
Kann ich euch hier noch eine Lateinfrage stellen, womöglich ist es sogar eine Stilblüte? :D

lat.: FORTIS VIR SAPIENS MULTOS ANNOS FORMA VIRTUTE
dt.: Ein weiser Mann, voll an Weisheit der Jahre und Tugenden.

Korrekt?
 
Andronikos schrieb:
Kann ich euch hier noch eine Lateinfrage stellen, womöglich ist es sogar eine Stilblüte? :D

lat.: FORTIS VIR SAPIENS MULTOS ANNOS FORMA VIRTUTE
dt.: Ein weiser Mann, voll an Weisheit der Jahre und Tugenden.

Korrekt?


Wenn mich meine Lateinkünste nicht ganz verlassen haben, müsste es nach meiner Übersetzung wie folgt heißen:

Nach jahrelange Bildung der Tugend, [ist]er ein mutiger, kluger Mann

MULTOS ANNOS FORMA VIRTUTE müsste eigentlich ein Abl. Abs. sein

Ich hoffe ich konnte dir helfen
 
Zurück
Oben