Übersetzung Cassius Dio

Oder ganz einfach falsch. Der Übersetzer kann einen Es einen Anmerkungsteil nutzen, oder Fußnoten, es gibt eckige Klammern, es gibt Hinweise auf mögliche Textlücken.

Wir sehen ja allein schon in unserem kleinen Geschichtsforum, was eigenwillige, oder eher: eigenmächtige (Fehl-)Übersetzungen anrichten.
 
Die Editio Maior von Boissevain ist ja bereits gemeinfrei, die verlinkte Stelle beginnt in Vol 2 S. 531 Cassii Dionis Cocceiani Historiarvm romanarvm qvae svpersvnt edidit Vrsvlvs Philippvs Boissevain : Cassius Dio Cocceianus : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive
(Zu den Textstellen von στράτευμα und στρατηγός gibt es keine Varianten)

Den Begriff Legion gibt es auch gräzisiert ἡ λεγεών, den auch Cassius Dio an anderen Stellen verwendet. στράτευμα ist hier besser als allgemein die Gesamtheit der Truppen (die neben den Legionen ja auch Auxiliartruppen [drei Alen, sechs Kohorten lt. Paterculus], und wahrscheinlich Vexilationen enthielten, außerdem der übliche Ziviltross [Impedimenta] von dem Cassius berichtet er war so hinderlich bei der Katastrophe) zu verstehen, die Varus aufteilte.

Hugh Mason, Greek Terms for Roman Institutions

στρατηγός - praetor, commander; Varus war ja Legatus Augusti pro praetore. Cassius Dio verwendet den Begriff wahrscheinlich um an klassische griechische Literatur anzuklingen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Zurück
Oben