Übersetzung von engl. Fachbegriffen

Dieses Thema im Forum "Archäologie" wurde erstellt von Godwael, 6. März 2007.

  1. Godwael

    Godwael Neues Mitglied

    Moin allerseits.
    Ich bin auf der Suche nach den fachlich korrekten Übersetzungen folgender Begriffe zum Thema prähistorische Steinbearbeitung:
    - flakes
    - flaking
    - thrusting percussion
    - shatter
    - lithic reduction
    - lithics
    Außerdem wüsste ich gern, wie man die Steine, mit denen man thrusting percussion betreibt, auf deutsch nennt. Sind das Schlagsteine?
    Wär schön, wenn mir da jemand helfen könnte.

    Gruß,
    Fischer
     
  2. El Quijote

    El Quijote Moderator Mitarbeiter

  3. Godwael

    Godwael Neues Mitglied

    Klasse. Danke soweit, damit sind schon mal die ersten beiden erledigt. Die Steine für thrusting percussion heißen Hammersteine, soviel weiß ich inzwischen.

    Das Gegenstück nennt man auf englisch anvil, aber ich kann mir kaum vorstellen, dass die deutsche Übersetzung tatsächlich Amboss ist. Das wäre zu einfach. Oder habe ich hier endlich mal ne Wissenschaft gefunden, die ihre Forschungsgegenstände tatsächlich mal in nachvollziehbarer Weise benennt? Das wäre neu. :D
     
  4. Pope

    Pope Neues Mitglied

    flakes = Abschläge
    flaking = abschlagen, absplittern
    thrusting percussion = Aufschlag ?
    shatter = zerbrechen, zersplittern
    lithic reduction = Steinbearbeitung, Abschlaggewinnung
    lithic = die Verwendung und Bearbeitung von Steinen betreffend, steinzeitlich

    Ohne Gewähr!

    Versuche doch mal hier eine E-Mail hin zu schicken:

    http://www.ausgraeberei.de/woerterbuch/index.html
     
  5. Pope

    Pope Neues Mitglied

    Doch, doch. Hier einige Fachbegriffe:

    http://66.102.9.104/search?q=cache:...mboss-technik"+flint&hl=en&ct=clnk&cd=1&gl=de
     
  6. Godwael

    Godwael Neues Mitglied

    Besten Dank. :)
     

Diese Seite empfehlen