Die Geschichte die in al-Mas'ūdīs
Murūǧ aḏ-ḏahab wa-maʿādin al-ǧauhar steht, ist in der Tat viel kürzer, als von Mroueh wiedergegeben. Hier die französische Übersetzung (
Übersetzung und arabisches Original hier, S. 258):
"Ainsi un habitant de l'Espagne nommé Khachkhach, et natif de Cordoue, réunit une troupe de jeunes gens, ses compatriotes, et voyagea avec eux sur l'Ocean dans des embarcations qu'il avait équipées. Aprés une absence assez longue, ils revinrent tous chargés de butin. Aus surplus cette histoire est connue de tous les Espagnols."
Der Name Khachkhach findet sich im Text als Ḫšḫāš wieder bzw., da ein Vokal zwischen den ersten beiden Buchstaben gelesen werden muss: Ḫ_šḫāš.
Es ist tatsächlich vom Ozean die Rede, von
fī hāda l-baḥri l-maḥīṭ, der im folgenden Paragraphen vom römischen Meer (
baḥru l-rūmi, 'Meer von Rom') unterschieden wird.
Meine Übersetzung des Abschnitts, die ich teils aufgrund der französischen Übersetzung, und wo ich es kann, auch aufgrund des arabischen Textes mache lautet so: "
Damals vereinigte ein Mann von den Leuten des Andalus, und er war aus Córdoba, mit Namen Ḫ_šḫāš (Ch_schchāsch), eine Gemeinschaft junger Leute, seinen Landsleuten und er reiste mit ihnen auf dem ozeanischen Meer in von ihm ausgerüsteten Booten. Nach langer Abwesenheit kehrten sie voll mit Beute beladen zurück. Diese Nachricht/Geschichte ist berühmt bei den Leuten des Andalus."
Also, ziemlich sicher ist der Atlantik gemeint, auf dem er segelte, es wird aber weder gesagt, wo er losgesegelt ist, noch in welche Richtung, er kann die europäische oder die afrikanische Küste entlang gesegelt sein, wir wissen es nicht. Für mich klingt das nach Freibeutertum.