In der Historia Roderici gibt es folgenden Satz, den die Bewohner der im Mittelalter als Muri Vetuli (Alte Mauern) bekannten Stadt Saguntum/Sagunto (ja, genau, die Stadt, deren Belagerung durch Hannibal den Römern den Vorwand für den Zweiten Punischen Krieg lieferte) zu Rodrigo Díaz sagen:
Abgesehen davon, dass die Bewohner in cumulo als Muslime bezeichnet werden (was nicht sein muss, aber durchaus sein kann) und es imho daher unwahrscheinlich ist, dass sie den christlichen Kalender so genau kannten, verwundert mich die Aussage:
Der Verfasser dieser Quelle wird gerne als Katalane bezeichnet, ich halte ihn persönlich eher für einen Kastilier aus der Umgebung von Burgos, nichtsdestotrotz war er mit einiger Sicherheit ein Kleriker und umso weniger verstehe ich die Wendung "Pascha vestrum, quod dicitur Pentecostes - euer Ostern, welches Pfingsten genannt wird". Mir ist Pentecostes nur als das Fest bekannt, welches fünfzig Tage nach Ostern - eben πεντηκοστή Pentekoste/Pentikosti, 'fünfzigster' - stattfindet.
Was übersehe ich?
"Ecce Pascha uestrum quod dicitur Pentecostes, iam proximum est."
Abgesehen davon, dass die Bewohner in cumulo als Muslime bezeichnet werden (was nicht sein muss, aber durchaus sein kann) und es imho daher unwahrscheinlich ist, dass sie den christlichen Kalender so genau kannten, verwundert mich die Aussage:
"Siehe, euer Ostern, welches Pfingsten genannt wird, ist schon bald."
Der Verfasser dieser Quelle wird gerne als Katalane bezeichnet, ich halte ihn persönlich eher für einen Kastilier aus der Umgebung von Burgos, nichtsdestotrotz war er mit einiger Sicherheit ein Kleriker und umso weniger verstehe ich die Wendung "Pascha vestrum, quod dicitur Pentecostes - euer Ostern, welches Pfingsten genannt wird". Mir ist Pentecostes nur als das Fest bekannt, welches fünfzig Tage nach Ostern - eben πεντηκοστή Pentekoste/Pentikosti, 'fünfzigster' - stattfindet.
Was übersehe ich?