Eumolp
Aktives Mitglied
Nun, keine Ahnung, was die Fachleute sagen, aber für mich klingt die Übersetzung einfach nach Summ-Käfer (hum bug).1844 war das. Das englische humbug wird hier mit dummes Zeug übersetzt.
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Nun, keine Ahnung, was die Fachleute sagen, aber für mich klingt die Übersetzung einfach nach Summ-Käfer (hum bug).1844 war das. Das englische humbug wird hier mit dummes Zeug übersetzt.
Also zunächst sinngemäß übersetzt (ohne das Wort zu übernehmen)! Damit scheidet die Dickens Übersetzung als Verbreiter zunächst aus.
Nur in seltenen Fällen lässt sich die Verbreitung eines Lehnworts auf eine einzelne Schriftstellerpersönlichkeit oder auf ein einzelnes literarisches Werk zurückführen.Also zunächst sinngemäß übersetzt (ohne das Wort zu übernehmen)! Damit scheidet die Dickens Übersetzung als Verbreiter zunächst aus.
Weiß jemand, ob und wann sich das änderte, d.h. ab wann Humbug als Wort in den Dickensübersetzungen auftauchte?
Da war es schon so geläufig, dass es im Konversationslexikon auftauchte (9. Auflage laut Tante Wiki)Anfang der 1860er Jahre muss das Wort jedenfalls im deutschen Sprachraum schon ziemlich geläufig gewesen sein
Ach, das ist doch Käse!Käse wurde in Papier eingeschlagen.
Käse wurde in Papier eingeschlagen.
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen