alt-slawische Hilfe erbeten (Herkunft von Bublitz)

Monza

Neues Mitglied
Ein Hallo an Alle ! :winke:
habe per Zufall dieses Forum entdeckt und festgestellt, dass es hier eine Vielzahl von verschiedenen Experten gibt. Deshalb hoffe ich auf Hilfe, wenn nötig auch nur im Ausschlußverfahren ! Für JEDE Hilfe bin ich sehr dankbar Der Boden der Geschichte ist für mich Glatteis !! :ichdoof:
Jetzt das, was ich weiß :

Der Name ist BUBLITZ = Ort im ehem. Pommern = Herkunftsname
(alt-)slawischer Herkunft ?

Um ca. 1000 hieß der Ort Bubolz
um ca. 1200 hieß das Land "Terra Bubulzik"
um ca. 1350 hieß der Ort dann Bublitz
in der Gegenwart jetzt Bobolice

In einem Artikel stand, das die Übersetzung zu anstößig (??) sei, man verzichte deshalb darauf, es zu veröffentlichen (!!??). Man gehe deshalb von Bohne = Bohnenort aus. Wer kommt auf so einen Namen ?? :rotwerd:
Findet sich jemand, der mir das trotzdem übersetzt (bin ja auch neugierig)! Ist der Name wirklich (alt-)slawisch ? Warum aber die vielen verschiedenen Namensänderungen ? Kommen die Ahnen aus Bublitz oder könnten sie auch schon vorher da gewesen sein und haben (warum auch immer) den Namen später angenommen. Meine Ahnen (mir bisher nur bekannt) kommen aber aus Baldekow = Hinterpommern. Sollen früher aber "von Bublitz" (also aus dem Ort ?!) geheißen haben. :fs:
Frage über Fragen, vielleicht ja auch nicht so ganz das richtige Forum, aber für mich die "letzte" Chance auf Klarheit.... liebe Grüße von Mona :help:
 
So viele Namensänderungen sind das gar nicht. Mein Heimatort hat in den letzten 200 Jahren mindestens 4 mal die Schreibweise geändert, seit der ersten Urkundlichen Erwähnung sogar 7 oder 8 mal. Der Name passte sich vor der breiten Verschriftlichung immer den aktuellen sprachlichen Realitäten an, dazu kamen Namensungenauigkeiten, jeder Auswärtige Urkundenschareiber interpretierte je nach sprachlicher Herkunft die Aussprache etwas anders in Buchstaben.
 
Der Name ist BUBLITZ = Ort im ehem. Pommern = Herkunftsname
(alt-)slawischer Herkunft ?
Um ca. 1000 hieß der Ort Bubolz
um ca. 1200 hieß das Land "Terra Bubulzik"
um ca. 1350 hieß der Ort dann Bublitz
in der Gegenwart jetzt Bobolice
Kannst Du mir die Quellen vor 1320 nennen? Als ich gefunden habe wurde der erste mal die Name Bublitz am 12. August 1320 genutzt, in einem Handelsdokument von Deutschem Orden aus Stolp. Terra Bubulzik sollte damals ihr östlichen Nachbarn sein.
Am 4. November 1342 spricht der andere Dokument über terminorum civitatis Bubulcick. Das zeugt, dass die slawische Name in der Umgangssprache funktioniert hat, die kein permanentes Äquivalent in deutsch und lateinisch gehabt hat.
Die selbe Name Bobolice gehört zu so genannten patronymischen Ortsnamen, die aus Gründers Name gebildet wurden (naher unbekannte Person Bobol). Die Analogie befindet sich in Schlesien - Bobolice, pow. Myszków - ursprünglich der Burg von Familie Bobola.
In südwestlichem Teil von Bubliz befindet sich ein großer slawischen Holzburg. Dank dem Handelsweg nach Kolberg (Salzquellen) war die ganze Region sehr intensiv von Slawen ab VII Jhdt. besiedelt. War und blieb in den nächsten Jahrhunderten.
Am 17 April 1350 hat Bischof Fridrichk von Eickstadt die Stadtrechte gegeben – in diesem Dokument steht es auch Bublitz. Der Bischof hat in Bublitz zwei Betreibern – Ritter Bartuszewic und Ritter Goldbeck gehabt. Der erste war ohne Zweifel ein Slawe. Das war ganz normal, allgemein, akzeptiert und vor allem juristisch reguliert. Auch auf dem Grund der Sprache – überraschend konsequent.
Am 25. Juli 1601 haben in Stettin die Rittern aus den Länder Schlawe, Stolp und Lauenburg-Butow die Lehnseid vor Herzog Barnim X (1549-1603) geleistet. Alles war schon fertig bis dem Moment, wenn es sich herausgestellt hat, dass unter allen Rittern nur drei deutsch verstehen. Der Text wurde also sofort und ohne Klagen übersetzt und der Festakt, schon ohne Probleme wurde am nächsten Tag geführt.
Unten hast Du der Lehnseidtext für wendischen Rittern Pommerns:
Ja (Ritters Name) przimawiony obieczuye y przissiegam Nayassnieyssemu wisoko urodzonemu Kziażecziu y panu Panu Boguslawowy, kiazecziu Sczeczinskie[mu], Pomorskie[mu], Kassubskiemu, Wandalskiemu, Rugiskiemu Graffowie Guczkowskiemu, panu powiatow Lamborskiemu, Bithowskiemu, thei ziemie kziazecziu y panu y Jego M'lczi pothomkom prawa y wierną przirodzona hulda, thak ze Jego M'czi chcze bicz wiernim, poslusnym y pokornim Jego M'lczi lepsse go wiedziecz skodi wistrzecz wedle mego przemozenia zabiegacz. Nathim mieczschu nye stane, gdzie by Jego M'lcz w ossobie we czczy wasneschi y dobr ktore Jego M'lcz theras ma y przislich czasów dostanie, obrazon albo zaskodzon. Jeśli o dobra rade bede napomnion zawzi, tho chcze radzicz, czo wedlug mojego rozumu Jego Mi'czi do czczi y dobrego przichodzi. Od thego mye niema odwiescz ynssego laski albo niełaski. Thaiemnosczi, które mnye beda od Jego Ml'czi zawierzone nie chcze do skody albo utrathy wyjawicz ale do smierczi y pogrzebu mego zachowacz. Jesli bim ja jakich dobr mi zathaionich sie dowiedzial, chcze trish wiernie wyjawicz. Ja chcze moie Dobra lenne, ktore mam od Jego Ml'czi y Domu thego Sczeczinskie[go], Pomorskie[go] indzie nie jako od Jego Mczi y od pothomkow // ktorzi ssie bedo po Jego Ml'czi rodzili. A jesli bi thich nie bolo od Naiasniejssego, Wisoko Urodzone[go] kziazeczia y Pana, Pana Kazimira, Kziazeczia Sczecinskie[go], Pomorskiego etc, mojemu the[mu] Ml'czi kziazecziu y Panu y Jego Ml'czi pothomkom mescziznom y thak dalej według zgody y zapisu, ktora ssie stala Wolyniu od inssich Ich Ml'czi kziazad Sczecinskich, Pomorskich etc. Ich Mlczi pothomkom mesczizni zawzdi prossicz, sukacz, odebracz prawa, dochodzicz y zasiugowacz. A jeslibi ssie przigodzilo, ys bi czi therazniejssi Ich Ml'czi wisocze drodzoni kziazetha y panowie Sczecinskie, Pomorskie etc, moie przirodzone kziazeta y panowie y ich Mll'czi potomkowie mesczizni przes smiercz czto Pan Bog Wssechmogaczi na dlugi czas przestrzecz y zachowacz raczy, odesly przes potomkow swoich wlasnich mesczizni zesle zamarly, yze by tak moich przyrodzonich panow pomorskich narodu wieczej nie stale, thak w tim przimierzu chcze themu Najaśnieissemu, Wisoczo Urodzonemu kziazecziu y Panu Panu Jochimowi Fridrichowi, Margraby Brandeburskie[mu], Swiethej Rzessy Aerczikomornikowi y Korfirstowi w Sląsku; na Korsnewie kziazecziu, Burgraby Nur//berskie[mu] Jego M'lczi y pothomkom Margrabom Brandeborskim zawsse thim korfirsthamy bedaczim y thim, ktorzi ssie od nich rodzą, za moye Pani thei ziemie przyacz y zaras jako thi przimierza wyssey wspomionen staną przes odmowy y odwloki przirodna holda y wszistko tho czinicz mam y chcze, czo mnie wiernemu podanemu nalezi swoiemu przirodzonemu panu y kziazecziu powinien y zawiazani jest wiernie przes wsselakiej zdrady, jako mnye Pan Bog pomoze przes Jezu Christa.

Die intensive Germanisierung der Wenden hat sich erst am Ende des XVII Jhdt. angefangen.

Literatur:
Kazimierz Ślaski, Słowiańskie roty przysiąg lennych z Pomorza Zachodniego z początków XVII wieku, Zapiski historyczne, T. LII, H. 4, 1987.
R. Gaziński [Red.] Dzieje Szczecinka, T. 1, 2010.
 
2 x Danke für die Antworten von YoungArkas und Bartek aus Stettin !!

An Bartek :
die Quelle habe ich gefunden unter : www.kuchenbecker-ahnen.de/bischofthum/ zeitstrahl. Versuch eines Zeitstrahls zu Bischofthum. Dort siehe bitte unter Jahr 1339
Auch in dem dortigen Link gibt es viiiiel Geschichte....!!!

Habe noch eine andere schöne Seite gefunden : Edition Pommern - 10. Jh.
www.edition-pommern.com/zehntesjahrhundert . Dort sind fast alle Jh. aufgelistet unter Pommerngeschichte.

Den Lehseid kann ich leider nicht übersetzten, ist aber auch wohl nicht so wichtig ?!
Eine Übersetzung des Names, jedenfalls so in etwa, kannst Du mir nicht geben ? Von dem Bobol habe ich schon gelesen als Legende zweier Brüder, der andere hieß Mierow.
Auch die Burg ist auf einer poln. Seite gefunden : (http://[URL="http://www.zamekbobolice.pl/historica"]www.zamekbobolice.pl/historica,de.htm[/URL])
Aber von dort haben die doch noch nicht Bubulz gegründet, oder doch ??

Außerdem möchte ich mich noch ganz herzlich bei Dir bedanken, dass Du so gut in deutsch schreibst. Ich finde es nicht so selbstverständlich und deshalb ganz beson-ders liebe Grüße nach Stettin (wo mein Vater geboren wurde) von Monza

Weiß aber nicht was Ps 131 :)) heißt?! Bin in diesen Kürzeln nicht bewandert(zu alt)
 
Eine Übersetzung des Names, jedenfalls so in etwa, kannst Du mir nicht geben ? Von dem Bobol habe ich schon gelesen als Legende zweier Brüder, der andere hieß Mierow.


Ich kann versuchen:

"Bublitz" vermutlich vom poln./slaw.
Bób (Vicia faba ) - (Wird " bub" ausgesprochen ) - Ackerbohne, Dicke Bohne.

"Bublitz" = so etwas wie Bohnsdorf, Bohnendorf oder ä.

Ev. eben vom Eigennamen Bobol, Bobola, der widerum seinen Ursprung
in der poln./slaw. Bezeichnung der Ackerbohne haben kann,
wird aber auch auf die Bezeichnung bobo zurückgeführt. Vom bobo = Zwerg, Dämon, Hausschrat - kleiner
böser Hausgeist, der die Kinder bestraft.
(altpoln. Begriff , heute nicht mehr verwendet, bzw. hat andere Bedeutung)

Würde bedeuten "Bublitz" =
 
Bublitz =

Hallo, xyzet :winke:
jooo, das hört sich gut an ! :yes:
Nehme wohl "lieber" die Ackerbohne, dass andere ist so böse :))))) =)
Was wäre denn die "andere Bedeutung" ?? :grübel:
Fehlt was an der letzten Zeile : Bublitz = :confused:
Auf jeden Fall ganz großen Dank für die Info´s sagt Dir Mona :fs:
 
Hallo Mona,

Bei "Bublitz =" fehlt das Fragezeichen - bin nun mal kein Fachmann auf diesem Gebiet.

Das Wort "bobo" als Bezeichnung für Dämon, Zwerg wird heute nicht mehr verwendet
- hatte es in einem Wiegelied, welches im XVIII - XIX Jh. niedergeschrieben
wurde, aufgestöbert.
Das heute gebrauchte "bobas", "bobasek" ( auch "bobo" als Verniedlichung") bezeichnet in pol. kleines, rundliches Kind, Säugling - "Dickerchen". Ich vermute daß es mit dem ursprünglichen "bobo" nichts zu tun hat und stellt eher eine
Form vom polonisierten, englischen "Baby" dar.
gruß
 
Bublitz

Hey, XYZET :winke:
Ganz großen Dank, dass Du Dich nochmal gemeldet hast !! Bin nun auch schon zufrieden - aber als "Laie" bist Du gut informiert und vor allem hilfs-bereit - Danke nochmal dafür !! Liebe Grüße von Mona :)
 
Zurück
Oben