Hallo liebe Menschen,
in der Hoffnung, auf diesem Weg den Hardcore-Philologen zu entgehen, wende ich mich direkt an euch. Ich suche eine schöne, verständliche, gut lesbare deutsche Übersetzung dessen, was sich bei Wikipedia (Epischer Zyklus ? Wikipedia - ich hoffe, mit dem Wikipedia-Link falle ich nicht direkt in Ungnade...) unter dem Epischen Zyklus zusammengefasst befindet: Die Kyprien, Ilias, Aithiopis, Kleine Ilias, Iliu Persis, Nostoi, Odyssee, Telegonie. Die Ilias ist mir dabei am wichtigsten, die Odyssee ist mir ebenfalls wichtig, die Fragmente der anderen Epen wären aber auch sehr schön.
Ich möchte die Epen gerne in der Freizeit lesen und mir dabei keine Knoten ins Hirn machen müssen, soll heißen ich lege großen Wert auf eine Übersetzung, die einfach zu lesen ist und nicht versucht, stilistisch mit dem griechischen Original zu wetteifern.
Die Übersetzung der Ilias von Johann Heinrich Voß (Projekt Gutenberg-DE - SPIEGEL ONLINE - Nachrichten - Kultur) ist mir leider viel zu straff in das Versmaß gezwängt, selbst wenn das der Übersetzung schadet.
Auf der anderen Seite habe ich auch die "Übersetzung"/Neugestaltung von Raoul Schrott in Auszügen gesehen, die mir schon nach den Auszügen, die sich z.T. auch hier im Forum finden, höchst unsympathisch ist. Ist mir zu vulgär geschrieben und umgedeutet.
Gibt es nichts dazwischen? Die Fragmente der kleineren Epen sind von Hugh G. Evelyn-White in "Hesiod, The Homeric Hymns, and Homerica" (Hesiod, the Homeric Hymns, and Homerica,) sehr schön übersetzt, wie ich finde - leider nur englisch. Ich habe die Texte im Englischen bisher nur überflogen, aber der Stil gefällt mir sehr gut, da dem starren Versmaß entkommen wird, indem absatzweise in Fließtext übersetzt ist.
Eben diese Art der Übersetzung suche ich nun für die Ilias, die Odyssee und am liebsten auch für die Fragmente. Zu der Reclam-Ilias-Übersetzung von Roland Hampe konnte ich leider keine Leseprobe finden - taugt diese eventuell? Auf Erläuterungen oder historische Ergänzungen lege ich keinen Wert, ich würde mich mit den Texten selbst begnügen, Buchform bevorzugt.
Ich würde mich freuen, wenn ihr mir ein paar Tipps geben oder zumindest mal euere favorisierten Übersetzungen diskutieren könntet.
Viele liebe Grüße
DerHugo
in der Hoffnung, auf diesem Weg den Hardcore-Philologen zu entgehen, wende ich mich direkt an euch. Ich suche eine schöne, verständliche, gut lesbare deutsche Übersetzung dessen, was sich bei Wikipedia (Epischer Zyklus ? Wikipedia - ich hoffe, mit dem Wikipedia-Link falle ich nicht direkt in Ungnade...) unter dem Epischen Zyklus zusammengefasst befindet: Die Kyprien, Ilias, Aithiopis, Kleine Ilias, Iliu Persis, Nostoi, Odyssee, Telegonie. Die Ilias ist mir dabei am wichtigsten, die Odyssee ist mir ebenfalls wichtig, die Fragmente der anderen Epen wären aber auch sehr schön.
Ich möchte die Epen gerne in der Freizeit lesen und mir dabei keine Knoten ins Hirn machen müssen, soll heißen ich lege großen Wert auf eine Übersetzung, die einfach zu lesen ist und nicht versucht, stilistisch mit dem griechischen Original zu wetteifern.
Die Übersetzung der Ilias von Johann Heinrich Voß (Projekt Gutenberg-DE - SPIEGEL ONLINE - Nachrichten - Kultur) ist mir leider viel zu straff in das Versmaß gezwängt, selbst wenn das der Übersetzung schadet.
Auf der anderen Seite habe ich auch die "Übersetzung"/Neugestaltung von Raoul Schrott in Auszügen gesehen, die mir schon nach den Auszügen, die sich z.T. auch hier im Forum finden, höchst unsympathisch ist. Ist mir zu vulgär geschrieben und umgedeutet.
Gibt es nichts dazwischen? Die Fragmente der kleineren Epen sind von Hugh G. Evelyn-White in "Hesiod, The Homeric Hymns, and Homerica" (Hesiod, the Homeric Hymns, and Homerica,) sehr schön übersetzt, wie ich finde - leider nur englisch. Ich habe die Texte im Englischen bisher nur überflogen, aber der Stil gefällt mir sehr gut, da dem starren Versmaß entkommen wird, indem absatzweise in Fließtext übersetzt ist.
Eben diese Art der Übersetzung suche ich nun für die Ilias, die Odyssee und am liebsten auch für die Fragmente. Zu der Reclam-Ilias-Übersetzung von Roland Hampe konnte ich leider keine Leseprobe finden - taugt diese eventuell? Auf Erläuterungen oder historische Ergänzungen lege ich keinen Wert, ich würde mich mit den Texten selbst begnügen, Buchform bevorzugt.
Ich würde mich freuen, wenn ihr mir ein paar Tipps geben oder zumindest mal euere favorisierten Übersetzungen diskutieren könntet.
Viele liebe Grüße
DerHugo