Vom intervokalischen N zum L in romanischen Städtenamen mit und ohne arab. Einfluss

Das liegt allenfalls an der Phantasie der Damen, die den Damen bei Italienern durchgeht. :p Da ist ungefähr genauso plausibel, wie am so angeblich so lieblich klingenden Französisch.
Verzeih, werter Ilan, aber was den Stimmsitz beim Belcanto angeht, scheinst Du keine Ahnung zu haben. Versuche einmal eine Verdi- Arie auf Deutsch oder auch Französisch zu singen, da bekommst Du geregelte Probleme, die nur durch langjährige Technik zu überbrücken sind... :p

Am "besten" ist noch Englisch, d.h. die Krönung wäre Arabisch, da sitzt der Knödel gleich im Hals =)
 
Zuletzt bearbeitet:
Dann würde sich Leo irren:

Valencia - dict.leo.org

Sevilla - dict.leo.org

Valladolid - dict.leo.org

Einfach auf den Lautsprecher klicken - dann wird die Aussprache vorgesprochen (nachher natürlich noch auf den Startknopf drücken).

Oder auch: huelveño, huelveña

Ich habe mir gerade Sevilla und Valencia angehört. Das ist eindeutig ein "B", was gesprochen wird. Bist Du evtl. auf den Lautsprecherbutton in der rechten Spalte gekommen? Da wird es dann auf Deutsch ausgesprochen (mit einem [w]-Laut für das 'v').
 
Huelveñ@ ist ungewöhnlich. Normalerweise tituliert man die Leute aus Huelva als onubenses, so wie man auch von den Leuten aus Cádiz als gaditanos spricht. Die Universidad Complutense (ursprünglich Alcalá de Henares, heute Madrid heißt so, weil der lateinische Name Von Alcalá de Henares Complutum lautete.

A propos Huelva: Die spanischen Ostfriesen sind die Leperos, also die Leute aus der Ortschaft Lepe, Provinz Huelva, portugiesische Grenze.

- Warum kommen die Leperos nie aus Lepe weg?
- Sobald sie den Ort verlassen, steht auf allen Schildern Huelva.

Was ist jetzt der Witz? Das spanische Wort vuelva bedeutet 'Kehr um!'
 
Ich habe mir gerade Sevilla und Valencia angehört. Das ist eindeutig ein "B", was gesprochen wird. Bist Du evtl. auf den Lautsprecherbutton in der rechten Spalte gekommen? Da wird es dann auf Deutsch ausgesprochen (mit einem [w]-Laut für das 'v').

Ich glaube, Liborius hat recht.

Huelveñ@ ist ungewöhnlich. Normalerweise tituliert man die Leute aus Huelva als onubenses

stimmt, das habe ich auch gesehen, aber bei Leo war Huelva nicht vorhanden, nur onubensis und huelveño, huelveña.

- Warum kommen die Leperos nie aus Lepe weg?
- Sobald sie den Ort verlassen, steht auf allen Schildern Huelva.

Was ist jetzt der Witz? Das spanische Wort vuelva bedeutet 'Kehr um!'

=)
 
Zurück
Oben