Ravenik
Aktives Mitglied
Leider ist die verlinkte Übersetzung recht interpretierend.
Zu "Daher konzentrierte Varus seine Legionen nicht, wie es im Feindesland richtig gewesen wäre, sondern kommandierte von ihnen viele (Soldaten) zu denjenigen ab, die ihn hierum baten ...":
Ich habe bereits mehrmals darauf hinzuweisen versucht, dass Cassius Dio nicht von "Legionen" schrieb, sondern von "strateumata", was allgemein "Armeen" bedeutet. Dass damit Legionen gemeint sind, ist naheliegend, aber nicht zwingend.
Zu "sie begleiteten ihn auf dem Marsch, und als sie dann entlassen worden waren, um die Hilfstruppen zu mobilisieren und schleunigst zur Unterstützung heranzuführen":
Für "Hilfstruppen" steht "symmachika", was wörtlich "zusammen kämpfend" bedeutet, üblicherweise aber tatsächlich im Sinne von "Bundesgenossen" verwendet wird.
Zu "ließen jeweils die in ihrem Heimatgebiet stationierten römischen Soldaten, die sie früher von Varus angefordert hatten, niedermachen":
Das Wort "römische" kommt im Originaltext nicht vor.
Dem griechischen Text lässt sich also nicht entnehmen, wer die Truppen waren, die Varus detachierte. Spekulationen halte ich für recht müßig.
Zu "Daher konzentrierte Varus seine Legionen nicht, wie es im Feindesland richtig gewesen wäre, sondern kommandierte von ihnen viele (Soldaten) zu denjenigen ab, die ihn hierum baten ...":
Ich habe bereits mehrmals darauf hinzuweisen versucht, dass Cassius Dio nicht von "Legionen" schrieb, sondern von "strateumata", was allgemein "Armeen" bedeutet. Dass damit Legionen gemeint sind, ist naheliegend, aber nicht zwingend.
Zu "sie begleiteten ihn auf dem Marsch, und als sie dann entlassen worden waren, um die Hilfstruppen zu mobilisieren und schleunigst zur Unterstützung heranzuführen":
Für "Hilfstruppen" steht "symmachika", was wörtlich "zusammen kämpfend" bedeutet, üblicherweise aber tatsächlich im Sinne von "Bundesgenossen" verwendet wird.
Zu "ließen jeweils die in ihrem Heimatgebiet stationierten römischen Soldaten, die sie früher von Varus angefordert hatten, niedermachen":
Das Wort "römische" kommt im Originaltext nicht vor.
Dem griechischen Text lässt sich also nicht entnehmen, wer die Truppen waren, die Varus detachierte. Spekulationen halte ich für recht müßig.