Inwiefern hatte Queen Victoria von Großbritannien und Irland Einfluss auf die Entstehung des Zulukrieges und der Opiumkriege?

Nun ich stoeberte in der 'Harvard University Library' umher und landete dann beim Hathi Trust.
Beide Institutionen sind uralt und erfuellen erfuellen den gold standard was Integritaet, Provenenz, Glaubwuerdigkeit etc betreffen.
Schliesslich helfen Biliotheken solcher Kaliber Studenten bei der Synthese zu poli.sci und Phd. Arbeiten.
Unterm Strich: kannst unbesorgt sein. *thumbs up"
 
The Chinese repository
Das ist eine Primärquelle dieser Zeit die häufig zitiert wird.
Als solche ist sie aber auch problematisch da wohl voreingenommen mit propagandistischer Zielsetzung.
Das ist vom Institut das die Primärquelle verlinkt zu trennen.
Darum fragte ich, was über dieses "repository" (Magazin) bekannt ist.
Dieses selbst nennt ja weder Gründer noch Autoren soweit ich das überblicke.

P.S. stöbern macht wirklich Spaß.
 
Zuletzt bearbeitet:
Als partial 'laudator temporis actis' faellt mir zu der Frage nur ein, dass zu einer anderen Zeit , die weniger verlogen , weniger korrupt, dafuer mehr Scham und Ehre kannte und praktizierte, eine solche Frage wohl kaum aufgekommen sein wuerde. Wire sind halt alle Kinder unserer Zeit. Alas, so be it.
Zu Deiner Frage zur verisimilitude *was über dieses "repository" (Magazin)bekannt ist*, siehe dazu unteren Artikel.
Als solche ist sie aber auch problematisch da wohl voreingenommen mit propagandistischer Zielsetzung.
Kannste vergessen in diesem Fall. In solchen Sachen muss man mal versuchen sich selber mal - wie eine Schlange - seiner Vergangenheit und Praesenz zu enthaeuten. Sich in den Zeitgeist andere Nationen zu anderen Zeiten hinein zu denken. Nicht alle alle Nationen dachten, denken und fuehlen wie die deutsche.
Darum fragte ich, was über dieses "repository" (Magazin) bekannt ist.
Dieses selbst nennt ja weder Gründer noch Autoren soweit ich das überblicke.
Du fragst nach dem Wind und bekommst den Sturm....soweit die naechsten langen Beitraegen bzgl. dem 'Chinese Repository' toleriert werden. M.M.n. sind sie eine wichtige historische Quelle die es ,i.B. Kenntnis, sich lohnen kann oefters zu konsultieren.
P.S. stöbern macht wirklich Spaß.
Oh absolut. Mach ich oefters. So stiess ich auch auf das 'Chinese Repository.'
Nun zu Deiner Frage "was über dieses "repository" (Magazin) bekannt ist." Viel Spass beim Lesen. (Hoffentlich verstoesst das Ding nicht gegen irgendwelche Forumsregeln ....

International Journal of Arts and Social Science www.ijassjournal.com; ISSN: 2581-7922, Volume 8 Issue 2, February 2025, International Journal of Arts and Social Science
Xiaolin Wang Page 174 Recorders of Chinese Society and Commentators of Chinese Culture: the Authors and Theme Distribution of the Chinese Repository :

Xiaolin Wang
School of Financial Mathematics & Statistics, Guangdong University of Finance, Guangzhou, China
Daiming Huang,
School of Public Policy, University of Maryland, City of College Park, USA
ZenanXie
School of Interpreting & Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China

Zusammenfassung: Als wichtige Zeitschrift, die im 19. Jahrhundert von protestantischen Missionaren in China herausgegeben und veröffentlicht wurde, diente The Chinese Repository damals als Quelle für Westerners, um mehr über die chinesische Gesellschaft und ihre Kultur zu erfahren. Viele verwandte Forschungsarbeiten zu The Chinese Repository wurden von Wissenschaftlern aus verschiedenen Bereichen wie Geschichte, Übersetzung und Journalismus durchgeführt und haben vielversprechende Ergebnisse erzielt. Allerdings waren die in The Repository veröffentlichten Artikel von Anfang anonym, bis Elijah Coleman Bridgman (1801–1861) und Samuel Wells Williams (1812–1884) den *General Index of Subjects Contained in the Twenty Volumes of The Chinese Repository; with Arranged List of the Articles* veröffentlichten. Die Autoren sind ein wichtiger Teil des Chinese Repository, doch diesem Thema wurde bisher wenig Aufmerksamkeit geschenkt.
In diesem Artikel werden die Geschichte, die Autoren und die Themenverteilung des Chinese Repository untersucht und systematisiert. Es kommt zu dem Schluss, dass verschiedene Autoren unterschiedliche Themen bevorzugen und sich ihre Auswahl im Laufe der Zeit ändert, was die Entwicklung und den Wandel der chinesischen Gesellschaft und der Haltung der Missionare gegenüber China widerspiegelt.

Es kommen :
I Introduction;
II. Christian Periodicals, Sinology, and the Founding of The Chinese Repository und
III. Missionaries, Merchants, and Military Men: Writers of The Chinese Repository



I. Introduction During the two decades surrounding the First Opium War, The Chinese Repository (1832-1851), an English-language monthly magazine hosted by Protestant missionaries in China and sponsored by foreign businessmen, recorded the development of Chinese society of that time. In accessing The Chinese Repository‟s contributors, Roswell S. Britton (1897-1951) has said that: “the list of contributors to The Chinese Repository is actually a list of scholars in China, Britain, and the United States at that time”[1](Britton, 1966: 28-29). The Chinese Repository also serves as a sinological journal for foreigners in China that aids in communication with each other and with their own countries, as well as works as a method for sinologists to spread Chinese culture. It seems that part of its significance comes from the fact that it was published before China was accessible to the West. The circulation of Chinese social records and sinology in The Chinese Repository between both religious and secular fields outlines the relations between China and other countries and the social changes in China at that time.
In May 1832, Robert Morrison (1782-1834), David W. C. Olyphant (1820-1851), and Elijah Coleman Bridgman (1801-1861) established The Chinese Repository, an encyclopedic English-language periodical with the purpose of explaining Chinese society to Western readers. The publication of The Chinese Repository was transferred to Macao (1839-1844) and Hong Kong (1844-1845) and stopped publication altogether in December 1851. The 12,000-page text of 20 volumes, 232 issues, records in detail the political, economic, cultural, and religious aspects of China as well as others in the nearly two decades surrounding the First Opium War and records the research of sinologists on Chinese culture, becoming the main approach for the Western world to understand Chinese society at the time. Williams once stated, in reference to the publication, that “[t]he purpose of this journal is to disseminate accurate information about China. To provide convenience for the collection of the authors‟ papers, travel notes, and translation of articles”[2](William, 2005: 815). In keeping with the practice of English-language periodicals in the 19th century, The Chinese Repository published all its articles anonymously. Bridgman and Williams published the General Index of Subjects Contained in the Twenty Volumes of The Chinese Repository; with Arranged List of the Articles on December 31, 1851, and made public the contributors to The Chinese Repository after publication was officially stopped. The paper was later indexed and distributed by Kraus Reprint Ltd. Vaduz in the North, Central, and South United States and by Maruzen Co., Ltd. Tokyo in all other countries or territories. As the chief editor and writer of The Chinese Repository, Williams quoted content from The Chinese Repository 146 times when writing The Middle Kingdom (first published in 1847 and then republished in 1883). Besides Chapter 25 “The Second War Between Great Britain and China” and Chapter 26 “Narrative of Recent Events in China,” all other chapters make at least some reference to information that came from The Chinese Repository. For example, all 12 references in Chapter 22 “Origins of The First War with England” are from The Chinese Repository. “The materials for almost every part of this work came from personal observation and research on authoritative local books, and also from the volumes of The Chinese Repository, which was edited by Bridgman and published successively in Guangzhou” (William, 2005: preface). As far as the circulation was concerned, the copies of The Chinese Repository were to be found on all continents, except South America. Thus the Repository catered to two main audiences, one in Asia and one in the United States and Europe [3]. From this, it is evident how much attention foreigners paid to The Chinese Repository at that time. In the late Qing Dynasty and the early Republic of China, The Chinese Recorderand Missionary Journal (1867-1941) and The China Review or Notes and Queries on the Far East (1872-1901) and other popular English-language periodicals in China all heavily drew on The Chinese Repository, especially the writings of sinologists tended to focus on the interpretation of articles and continuing academic work that started with an article in The Chinese Repository. The journal was issued monthly for twenty years under the editorship of Messrs. Bridgman and Williams and contains a history of foreign intercourse and missions during its existence. The Chinese Recorder and Missionary Journal have since chronicled the latter cause and The China Review taken the literary branch (William, 2005: 815). Elizabeth L. Malcolm (1973) wrote The Chinese Repository and Western Literature on China 1800 to 1850, which elaborates on the records of Chinese social conditions by foreigners in China in the first half of the 19th century, as well as their Sinology research works and distribution of information to other countries.
[Current academic research on The Chinese Repository within China ]
 
[Current academic research on The Chinese Repository within China] can be summarized into three categories: First, textual research on the publication or author information of The Chinese Repository such as Tan Shulin‟s “Examination and Explanation on The Chinese Repository”1. Second, the translation and research on The Chinese Repository from a certain perspective or topic, such as “Selected Translations of Historical Materials of the Opium War,” compiled by the Guangdong Institute of Literature and History in 19832. Third,there are works on the compilation and research of the catalog index of The Chinese Repository: the seven sections of the “Index of The Chinese Repository in Chinese,” compiled by the Guangdong Institute of Literature and History, were published in Lingnan Literature and History, No. 1 1985, No. 2 1985, No. 1 1986, No. 2 1986, No. 2 1986, No. 1 1987, No. 2 1987, No. 1 1988. Editor-in-Chief Zhang Xiping with Gu Jun and Yang Huiling organized the “Index of The Chinese Repository with article Catalogue and Classification” published at Guangxi Normal University Press in 2008. Contemporary Chinese scholars have done little research on the timeline of The Chinese Repository, its authors, the periodical catalog, and topic distribution, and the research that has been done lacks a systematic and detailed approach. Hou Jianfeng‟s “Research About The Chinese Repository in Recent Five Years” aims to summarize and point out that research on The Chinese Repository within China has yet to fully mature, and currently focuses mainly on the perspective of communication between Chinese and Western culture, journalists, textual research and business. The most fruitful research thus far is done from the perspective of cultural exchange between China and the West, while research from the perspective of journalism or the periodical business is relatively scarce thus far[4]. The purpose of this paper is to discuss the composition of the authors of The Chinese Repository, the statistical distribution of the subjects of the articles, the circulation of the periodical, and to analyze any other relevant data. This is in hopes of being able to uncover the proportion of missionaries and sinologists in the group of authors of The Chinese Repository and find any correlations between the subjects of the articles and their authors, which is to say whether or not missionaries or sinologists wrote about certain topics more than authors of other backgrounds, and finally, the paper discusses the overseas circulation of The Chinese Repository as a record of Chinese society and a commentary of Chinese culture.

1 Other textural research includes Lu Heng‟s “The Causes for the Stop Publication of The Chinese Repository,” Bao Xiaowan‟s “New Study for the Stop Publication of The Chinese Repository,” Qiu Huafei‟s “Bridgman andThe Chinese Repository,” Wang Huawen‟s “Studies on the Major Writers Group of The Chinese Repository” and“Morrison and The Chinese Repository,” etc..
2 Such studies also include “Selected Translations of Historical Materials of the Opium War and Lin Zexu” published by Guangdong People‟s Publishing House in 1986, Zhang Zhihui‟s “Reading China: „The Chinese Repository‟ (1832-1851) and Protestant Missionaries‟ Understanding and Writing of China”, Ye Nong‟s “APreliminary Study on the Introduction of Protestant Missionaries and Western Medicine---Data Analysis of
[II. Christian Periodicals, Sinology, and the Founding of The Chinese Repository]
 
[II. Christian Periodicals, Sinology, and the Founding of The Chinese Repository]
At the end of 1814, Morrison, William Milne (1785-1822) and their colleagues chose Malacca as the site of their mission station and founded the Anglo-Chinese College in Malacca. They introduced the “Ultra Ganges Missionary Union” to the London Missionary Society”[5], including plans to create a Chinese and English press as a medium for missionary work. They aimed “to publish in Malacca a Chinese journal for the dissemination of general and Christian knowledge in the form of a monthly or other appropriate periodical”[6](Milne, 2008: 65). After settling down in Malacca, Milne founded A General Monthly Record on August 5, 1815. According to Mrs. Morrison, This monthly magazine mainly contains articles on religion and morality, as well as educational stories on astronomical knowledge, and is very popular among local Chinese readers [7]. In the first half of the 19th century, under the guidance of Morrison‟s “Ultra Ganges Missionary Union,” Chinese missionaries in Guangzhou, Macao, Hong Kong and Malacca founded the first Chinese newspapers and periodicals, such as A General Monthly Record (1815- 1821), A Monthly Record of Important Selections (1823-1826), Universal Gazette (1828-1829), and Inquiry of the Eastern Western Oceans (1833- 1837).

The purpose of the first Chinese periodicals founded by missionaries in China determined that they were “affiliated with Confucianism.” In order to obtain the recognition of China‟s gentry class and adapt to the social environment dominated by Confucian culture, Milne signed his name as “One Who Loves Many” (博爱者) on the cover of A General Monthly Record and printed the quotation, “Hear much; choose the good, and emulate it,” (多闻择其善者而从之) from The Analects of Confucius, which included both religious and encyclopedic knowledge. On the cover of A Monthly Record of Important Selections, Walter Henry Medhurst signed his name as “One Who Adores Virtue” (尚德者) and printed quotations from The Analects of Confucius, such as, “They simply uttered each his aspirations” (亦各言其志也已矣). The contents of the book also included both

The Chinese Repository,” Wu Yixiong‟s “Research on The Chinese Repository and Chinese Language” and “Researchon Chinese Social Believer and Custom by The Chinese Repository,” Dai Lihua‟s “The Chinese Repository andEarly Sino-American Cultural Exchange,” a Master‟s Thesis of Chinese Ancient History at Nanchang Universityin 2007, etc..

educational information and secular knowledge. Karl Friedrich August Gützlaff (1803-1851) signed “One Who Loves the Chinese” (爱汉者) on the cover of Inquiry of the Eastern Western Oceans and printed quotations such as, “He who gives no thought to remote matters will encounter grief near him,” (人无远虑必有近忧) from Analects of Confucius, which were more about secularized encyclopedic knowledge. In a sense, the first Chinese periodicals founded by missionaries in China in the 19th century contained a large amount of content relating to sinology, which laid the foundation for the secularization and transformation of Chinese periodicals founded by missionaries in China in the middle and late 19th century and the establishment and spread of professional sinological periodicals. The Indo-Chinese Gleaner (1817-1822), a quarterly journal about Christianity, was first published by The Anglo-Chinese College in Malacca in May 1817. It published and translated literature, history, philosophy, mythology and other information relating to Southeast Asia, especially China. According to Mrs. Morrison, Milne and Morrison then published a quarterly English edition of the Indochina Message, which contains information about China and neighboring countries, as well as Indo-Chinese philosophy, literature and other information translated into English from Chinese and Malay; The English quarterly also contains religious discourse, the activities of the Protestant Missions in India and the general state of the Church(Morrison, 2004: 135); According to Milne, The Indo-Chinese Gleaner was published with a keen desire to publish a journal in English which would promote the communication and cooperation between the missions of the London Mission in different parts of India, and the good works of common fraternity and Christian virtue(Milne, 2005: 66). Protestant missionaries such as Morrison and Milne believed that in order to win the support of the Western missions in China, they had to show the West the social conditions in China, especially how much China needed Christian enlightenment (Malcolm, 1973: 165). After Milne‟s death in 1822, The Indo-Chinese Gleaner finally stopped publication. Subsequently, a number of English-language periodicals were published in Malacca, Penang and Singapore, which contained some of Morrison‟s articles on China.
[In 1827, The Indo-Chinese Repository was planned to publish in Malacca[8],
 
[In 1827, The Indo-Chinese Repository was planned to publish in Malacca[8], which was intended as a substitute for The Indo-Chinese Gleaner. The Indo-Chinese Repository was planned to publish with the same purpose as The Indo-Chinese Gleaner, but it was never published. China needed a serious English-language periodical. With the great support and cooperation of missionaries such as Morrison, Gützlaff, Williams, Bridgman and foreign merchants in China, The Chinese Repository came into being. As the organ of missionaries in China, it connects missionaries and non-Christian writers, its purpose is to introduce Chinese social conditions and customs to the West and its coverage is a mixture of religious and secular, thus bridging the gap between religion and secularism. Olyphant provided accommodations for the first group of protestant missionaries in China at no cost for the first year. He also bought a Bruen Press for the American Board of Commissioners for Foreign Missions and shipped it to Guangzhou at the end of 1831. Olyphant‟s sponsorship helped create the American missionaries. Morrison was very supportive of the establishment of The Chinese Repository and wrote 91 articles for it between 1832 and 1835. After the publication plan of The Chinese Repository was finalized, Gützlaff, a German missionary, immediately submitted his Journal of a Voyage from Siam to Tientsin. The prompt submission of this article contributed to the planned launch of The Chinese Repository in Guangzhou in May 1832. Bridgman, James Granger Bridgman (1820-1850), and Williams presided over the editing and management of The Chinese Repository from May 1832 to April 1847, from May 1847 to September 1849, and from October 1849 to December 1851, respectively. In October 1833, Williams came to Guangzhou and worked as a periodical printer. In May 1847, Bridgman settled in Shanghai and handed over control of The Chinese Repository to Williams, who did not return to Guangzhou from the United States until September of 1848, during which time the position of editor of The Chinese Repository was taken by James Granger Bridgman, Elijah Coleman Bridgman‟s cousin.

To please the Chinese readers and adapt to Confucian culture, the early periodicals in Chinese set up by missionaries needed to use strategies to “Chime in with Confucianism.” Whereas The Indo-Chinese Gleaner, The Chinese Repository, and other sinological periodicals in English did not clings to the Qing court, the gentry class and the Confucian culture. These English periodicals‟ records of Chinese social conditions and commentaries on Chinese culture were generally objective, among which Sinology works are more specialized. Different columns in The Chinese Repository include Review, Religious Intelligence, Literary Notice, Publication Excerpts, Miscellanies, and Current affairs Occurrences. Travelogues like “Gützlaff‟s Journal”, “The Chinese Language”, “Diffusion of Useful Knowledge in China” and other topics like the translation of Chinese art and fairy tales usually were contained within separate columns for that could be present in several issues. Some important articles are published independently. The Chinese Repository had various columns to translate the cultural environment in China for Western countries, like “Description of the City of Canton,” “Topography of the Province of Canton,” “Walks About Canton,” “Men and Things in Shanghai,” “Illustrations of Men and Things in China,” “Notices of China,” etc. The Chinese Repository was mainly published in Guangzhou and once moved to Macao and then Hong Kong shortly before returning to Guangzhou. It has the most complete and detailed reports about local customs and practices in Guangdong. The Peking Gazettes constitute one of the main sections of The Chinese Repository‟s introduction to China's national conditions and information to Westerners. The Current Affairs column of The Chinese Repository and other independently published English translations of The Peking Gazettes are divided into two categories: the introductions and commentaries on the English translations of The Peking Gazettes and the analysis of the translated or excerpted texts from the publication. Each excerpt of The Peking Gazettes consisted of several reports, forming a relatively fixed column called, “Extracts from The Peking Gazettes,” which were based on the works of translators such as Robert Morrison, John Robert Morrison, Elijah Coleman Bridgman and Hergensis. E. C. Bridgman said in the preface that The Chinese Repository was designed to introduce the social conditions of China to the West in an impartial way[9] in order to counterbalance the favorable impression of China spread by Jesuit writings and show the West that China was not as developed as was previously thought. Christianity was in desperate need of salvation (Malcolm, 1973: 165). The propaganda of The Chinese Repository was perhaps more artful than any Christian work written for the Chinese. As an encyclopedic periodical by missionaries in China, The Chinese Repository set up interesting columns such as “Walks about Canton”, “Description of Canton”, “Men and Things in China”. The publisher of this journal was a Western missionary, the writer was a missionary and a businessman, and the patron was a pious businessman. Inevitably there would be some prejudice and misunderstanding.

[III. Missionaries, Merchants, and Military Men: Writers of The Chinese Repository As the representative of the foreign periodical in China for the 20 years surrounding the First Opium War,]
 
[III. Missionaries, Merchants, and Military Men: Writers of The Chinese Repository As the representative of the foreign periodical in China for the 20 years surrounding the First Opium War,]The Chinese Repository‟s contributors included missionaries in China (including the wives of missionaries), businessmen, diplomats, translators, doctors, printers, ship captains and other foreigners from all walks of life in China, as well as some Chinese such as Liang Jinde (also written Tsin-teh). Sinological press and its role in bridging the gap between the religious and secular encyclopedic genres and readership heavily influenced the theme distribution in the fields of research aiming to record Chinese society and Chinese culture. The goal of this in-depth and systematic study of The Chinese Repository is to describe the composition of the authorship and the patterns of distribution of the themes in their works.

E. C. Bridgman and S. W. Williams listed 1,257 articles in the General Index of Subjects Contained in the Twenty Volumes of The Chinese Repository; with Arranged List of the Articles. According to the Editorial Notice of the General Index, there are 125 writers of The Chinese Repository who can be verified to contribute 1,005 articles that had been published, while 252 articles were published by unknown authors (Bridgman &Williams, 1851: Editorial Notice). E. C. Bridgman and Williams pointed out in the preface of the General Index of Subjects Contained in the Twenty Volumes of The Chinese Repository; with Arranged List of the Articles that the great changes that took place in Chinese society since the first volume of The Chinese Repository was published would surely gradually change the political and social situation of the Qing dynasty‟s empire and break down the barriers of China‟s long-term isolation from the rest of the world. During this period, the periodical activities of foreigners in China developed smoothly. However, it was only in the second half of the 19th century that foreigners in China really gained freedom to preach and freedom of press in China. In the first half of the 19th century, the reason why Elijah Coleman and James Granger Bridgman and S. W. Williams adopted anonymity when they edited The Chinese Repository as well as the reason for foreign authors who wrote for the periodical to do the same was to avoid the news censorship of the Qing government. E. C. Bridgman and S. W. Williams published the General Index of Subjects Contained in the Twenty Volumes of The Chinese Repository; with Arranged List of the Articles, which listed 1,257 articles for the purpose of satisfying the needs of their readers3. The General Index has become a rare historical work that can be used to study the composition of the authorship and the distribution of the topics of the articles. The contributors to The Chinese Repository include Robert Morrison, John Robert Morrison (1814-1843), Gützlaff, Peter Parker (1804-1888), E. C. Bridgman, Williams, Thomas Francis Wade (1818-1895), Thomas Taylor Meadows ( 1815- 1868), Caleb Cushing (1800-1879), John Bowring (1792-1872), Sir John Francis Davis (1795-1890), Liang Jinde and other missionaries, merchants, travelers, diplomats and military officers in China, as well as a few local Chinese writers who converted to Christianity. They recorded what they saw and heard, aiming to provide “the most authentic and valuable information respecting China and the adjacent countries” (Britton, 1966: 28). According to the General Index‟s Editorial Notice, the writers of The Chinese Repository are classified into two categories: main contributors and others. The major contributors were the five missionaries in China, namely, the American Elijah Coleman Bridgman and Samuel Wells Williams, the British Robert Morrison and his son John Robert Morrison, and the German Gützlaff. E. C. Bridgman wrote 346 articles, S. W. Williams 109, R. Morrison 91, J. R. Morrison 76, and Karl Gützlaff48, totaling 670, which accounts for 66.7% of the articles published by verifiable authors in The Chinese Repository (Table 1). Most of the other authors have published only one or two articles . The five main contributors were distinguished sinologists, and their personalities and viewpoints all matched the general description of Western missionary writings in China between 1830 and 1850.
[...]

[Born on July 8, 1803, in Pyritz, a small town in Pomerania, Gützlaff, he was ordained to the priesthood in Rotterdam]
 
[Born on July 8, 1803, in Pyritz, a small town in Pomerania, Gützlaff, he was ordained to the priesthood in Rotterdam] on July 20, 1826, and sent to Java (4) as a missionary. In 1827, he began to preach in the coastal cities of mainland China, where he used his medical skills to interact with the Chinese. As his Cantonese became more refined, Gützlaff replaced Morrison as Chief Superintendent of the Trade of British Subjects in China and was involved in the opening of Shanghai and Hong Kong, among other changes.
[...]
Gützlaff [...]on July 20, 1826, and sent to Java (4) as a missionary. In 1827, he began to preach in the coastal cities of mainland China, where he used his medical skills to interact with the Chinese. As his Cantonese became more refined, Gützlaff replaced Morrison as Chief Superintendent of the Trade of British Subjects in China and was involved in the opening of Shanghai and Hong Kong, among other changes. Gützlaff has published a large number of books in Chinese, English, German, Japanese, Thai and Dutch, covering missionary evangelism, Chinese and Western customs, social conditions, advanced scientific knowledge, etc. There are 61 books in Chinese, 52 of which are on missionary work and the rest are on Chinese and Western customs. There are two works in Japanese, both of which are missionary books. One book in Thai, a translation of The Gospels of Luke and John. Five works in Dutch, three missionary books, and two travelogues to China and East Asian countries. Seven books in German, six on Chinese history and geography, customs and people, and missionary work. Nine works in English, eight with introductions to various aspects of China, and one study guide in Thai.[...]
[...] Gützlaff published most on Chinese History (7), followed by Language, Literature, etc. (6) and Paganism (6).


[[Der Mann Gützlaff muss ein absolutes Genie gewesen sein.]]:oops:
[...]

Contributors to The Chinese Repository apart from those mentioned above included missionaries, merchants, British officials, translators, doctors, printers, ship captains, missionary wives, and Chinese converts to Christianity. Many of the writers became “China hands”[...]5 and 5 The term “China hand” originally referred to merchants at Chinese ports of commerce in the 19th century but was later used for anyone with expertise in the language, culture, and people of China. In the United States in the 1940s, the term came to refer to a group of American diplomats, journalists, and soldiers who were known for their knowledge of China and its influence on U.S. policy before, during, and after World War II.

[...]Topics such as Chinese Government and Politics (61) and Revenue, Army and Navy (9) are also closely related to the Opium Wars. These topics account for 28% of the total number of topics in the articles of the five authors. The wide range of topics covered by the five authors attests to the impact they had on the interaction between the Opium Wars and Sino-British relations by studying the Chinese language and culture, gathering intelligence, and traveling while on a mission in China. The Chinese Repository has become an uncompromising chronicler of intergenerational history and a commentator on current events. These men were intellectually superior to most of their contemporaries, but they were not original in their ideas, except for that of Karl Gützlaff. “They were probably more interested in China than most Westerners, and therefore more knowledgeable about it. For this reason, they took a leading part in the Repository and in the events of the day. Yet, all of them seem to have been as subject to prejudices and misconceptions as their less informed merchant and missionary companions” (Malcolm, 1966: 169-170). However, Gützlaff was somewhat different. Certainly, he was the most colorful, and probably the most unpleasant character among the five(Ibid: 169-170). (sind Genies zu ihrer Lebeszeit nicht meistens'different' und 'unpleasant'? Siehe Newton und Pasteur die nix als Aerger zu ihrer Lebenszeit gehabt hatten. Oder ganz besonders Galileo Galilei "und sie dreht sich doch!")

Contributors to The Chinese Repository apart from those mentioned above included missionaries, merchants, British officials, translators, doctors, printers, ship captains, missionary wives, and Chinese converts to Christianity. Many of the writers became “China hands” (5) and sinologists, including Linguist Sir Thomas F. Wade (1818- 1895). In 1871, he was promoted to British Minister to China. In 1888, he was the first professor of Chinese studies at Cambridge University[10]. Sinologist Sir John Francis Davis (1795- 1890) was also a contributor, who is perhaps known for serving as the East India Company‟s trade director in Canton, and as the Second Governor ofHong Kong from 1844 to 1848[11]. The list also includes Sir John Bowring (1792-1872),who was personally with Jeremy Bentham (1748-1832) and Lord Byron (1788-1824). He was a former co-editor of the radical Westminster Review and was the fourth governor of Hong Kong from 1854 to 1859. Caleb Cushing (1800-1879), lawyer and diplomat was also one of the contributors. In 1844, he presided over the signing of the first Treaty of Peace, Amity, and Commerce between the United States of America and the Chinese Empire. And finally, Peter Parker (1804-1888), the founder of China‟s first modern hospital was among those who contributed to the publication. It is necessary to divide the authorship of The Chinese Repository into missionary authors and merchant authors, and further analyze the distribution of the subjects of 5 The term “China hand” originally referred to merchants at Chinese ports of commerce in the 19th century but was later used for anyone with expertise in the language, culture, and people of China. In the United States in the 1940s, the term came to refer to a group of American diplomats, journalists, and soldiers who were known for their knowledge of China and its influence on U.S. policy before, during, and after World War II.

Ende der Antwort bzgl. "Darum fragte ich, was über dieses "repository" (Magazin) bekannt ist" :eek:
Ich hoffe sie gefaellt Dir
:)
 
bei ein bisschen Suche im Netz (ich hab den Thread-Titel bei Google eingegeben), fand ich fogende Seiten:


Angeblich bekam Queen Victoria bei den letzten beiden Geburten auch Opium verabreicht:


(wurde das schon gepostet? Ich habe nicht alle Links gelesen)
@El Quijote: Wenn das nicht wirklich was mit dem Thema zu tun hat, bitte weg damit, Danke
 
Wenn das nicht wirklich was mit dem Thema zu tun hat, bitte weg damit, Danke
Den Nachsatz versteh ich nicht. Denn es geht gemäß Thread-Titel darum ob die Queen Victoria Einfluss auf den Opiumkrieg hatte.
Und eben das wird ja in Deinen Links behandelt.

Der Titel der Diskussion lautet:

Inwiefern hatte Queen Victoria von Großbritannien und Irland Einfluss auf die Entstehung des Zulukrieges und der Opiumkriege?

 
Die Geschichte mit dem Chloroform stimmt.
Ansonsten wurde im UK opiumbasierendes 'Laudanum' nicht als Heil- sondern linderndes Schmerzmittel verwendet. King George IV z.B. hatte Gicht gehabt und er nahm Opium gegen die Schmerzen ein.
o/t
Prinzessin Victoria wurde im 19ten Jhrt geboren , eine sehr gefaehrliche Zeit fuer Babies und Kinder allgemein im UK: die Sterberate war damals 150 per 1,000 schon bei Neugeburten gewesen. Krankheiten wie Masern, Cholera, Keuchhusten , Roeteln reduzierten die Chance zu 70% ,dass ein Kind das 15. Lebensjahr erreichte. (siehe dazu Charles Dickens)
Doch Prinzessin Victoria – von Natur aus schön mollig und mit rosigen Wangen hatte von daher gute Ueberlebenschancen gehabt unterstuetzt von ihrer deutschen Nanny. Obendrein hatte Victoria in ihrer deutsche Mutter nicht nur eine gute, liebevolle und fürsorgliche Mutter gehabt, die unermuedlich auf das Wohlergehen ihrer Tochter geachtet hatte, sonder auch eine Loewin, die nichts auf die Rechte und Ansprueche ihrer Prinzessin kommen lies. Nichtsdestotrotz waren die Um- und Zustaende in ihrer ‘Wohnung’ in Kensington so entsetzlich schlecht gewesen, dass Victoria mehrmals schwer erkrankte, einmals so boese, dass sie dem Tod bei einer Wimper's Breite gerade noch entkommen konnte.

Jedes Baby/Kleinkind geht durch Kinderkrankheiten durch und folglich schreit es auch. In England wurde Babies Opium basierende Mixturen verabreicht damit sie mit Schreien aufhoerten, dies bedeutete aber auch, dass sie daduch appetitlos wurden und oft verhungerten. Natuerlich wurden deren Muetter, die 12 Stunden 7 Tage lang in Fabriken gearbeitet hatten und Fremden das Kind zur Aufsicht gegeben hatten,fuer den Tod ihrer Babies verantwortlich gemacht. Charles Dickens indirekt prangerte indirekt diese Zustaende an :"Ignorante, unwissende, angeheuerte Schwester/n, die acht oder neun Babies gleichzeitig betreuten und ruhig hielt,en indem sie den Babies Opium basierende Mixturen wie 'Soothing Syruop'; 'Mothers Quietness' und ein auf Laudanum basierender Trank namens „Godfreys Cordial” verabreichten, sorgten dafür, dass die armseligen Behausungen der Armen nach Betäubungsmitteln stanken.
Karl Marx nahm in seinem 1867 'Das Kapital' auf diese schrecklichen Zustaende Bezug, aechtete sie als sie als "verdeckter Kindermord und Betäubung von Kindern mit Opiaten, und natürlich wurden die Eltern auch drogenabhängig." Säuglingstod war in England damals so weit verbreitet, dass Eltern ihre Neugeborenen versicherten und in der Regel fünf Pfund Sterling beim Tod ihres Kindes erhielten. Um 1900 herum waren rund 80 % aller Neugeborenen in England versichert.


Verglichen mit dem damaligem England war Deutschland m.M.n. Zuckerland gewesen.​
 
ok, zurueck zum Thema; Inwiefern hatte Queen Victoria von Großbritannien und Irland Einfluss auf die Entstehung des Zulukrieges und der Opiumkriege?
Die Fragestellung allein ist eigentlich schon problematisch, da sie nach konkreten Antworten verlangt.

Wir muessen bedenken , dass GB keine Verfassung hatte und hat, und im Grunde sein Staatsgebilde bzw inneres Machtgefuege bis zur Magna Carta zurueck geht.
Um es genau zu formulieren, der/die britische Monarch/in hat enormen Einfluss auf den PM und Regierungsmitglieder der/die formell als 'Diener' seiner/ihrer Majestaet fungieren und ihm/ihr in Privataudienz die Hand/Ring kniend kuessen muessen bevor dem Minister seine Erlaubnis ueberreicht wird seinem/r Koenig:gin dienen zu duerfen. Zwar alles sehr symbolisch aber nichtsdestotrotz ganz ohne Zaehne.
Dem PM ist royal prerogativ -koenigliches Recht/Privileg uebertragen worden, das bedeutet dass in Theorie der jeweilige PM Krieg ohne parlamentarische Abstimmung erklaeren kann. Nichtsdestrotrotz bedarf es immer noch der Koeniglichen Unterschrift bis diese Kriegserklaerung legitim ist ....weil.....nur Staatsoberhaeupter...- Praesidenten , Monarchen usw. Kriege erklaeren koennen.

" hatte Queen Victoria von Großbritannien und Irland Einfluss auf die Entstehung des Zulukrieges und der Opiumkriege? "
Jein, nur indirekt und durch mehrfacher privater Absprache des jeweiligen PM.s. Dieser wuerde kaum etwas wagen ,von dem er genau weiss dass es seinem Koenig:in missfallen wuerde. Queen Victoria war im allgemeinen voellig zeiteingetaucht mit unendlichen Konferenzen mit ihren jeweiligen PMs
Was genau zwischen Monarch und PM besprochen wurde weiss niemand ,da solche Audienzen strikt privat sind, es gibt aus guten Gruenden keine 'minutes' darueber. Alle Aussagen sind dritter Hand und spekulativ. Curchill selber hat seinen Koenig nur mit wenigen Worten verbatim zitiert.

Auch darf nicht vergessen werden dass jeder der irgendwie mit Kriegssachen verbunden ist, an das jetzt noch gueltige 'Official Secrecy Act' von 1911 bzw 1989 streng gebunden ist. Nun kann man argumentieren dass die Opium- und Zulukriege vor 1911 stattgefunden hatten - also 'Nulla poena sine lege' - doch das trift deshalb nicht zu, weil es ein ungeschriebenes Gesetz in GB gewesen war, was ja auf vorangegengene Gerichtsurteile beruhte.
Das bringt uns zur generellen Einstellung Queen Victoria's vis-a-vis Kriege: "Wenn Kriege für England von Vorteil wären, dann hiess sie das auch gut und unterstuetzte es".

Dass die britischen Opiumexporte mit denen GB China ueberfluteten, der britischen Wirtschaft ungeheuren Reichtum einspuelte und aus dieser Sicht GB zum 'Vorteil' diente, so kann man spekulieren, dass Queen Victoria militaerischen Interventionen in China nicht abgeneigt gewesen war. Obendrein finanzierten sich solche Interventionen von selber und kosteten der Krone nichts.
Ueber den Zulukrieg weiss ich nix.

 
Ich hab jetzt gerade gelesen:
Urbach, Karina (2018): Queen Victoria. Die unbeugsame Königin : eine Biografie. Erweiterte und aktualisierte Fassung. München: C.H. Beck.
 
Jein, nur indirekt und durch mehrfacher privater Absprache des jeweiligen PM.s. Dieser wuerde kaum etwas wagen ,von dem er genau weiss dass es seinem Koenig:in missfallen wuerde. Queen Victoria war im allgemeinen voellig zeiteingetaucht mit unendlichen Konferenzen mit ihren jeweiligen PMs
Was genau zwischen Monarch und PM besprochen wurde weiss niemand ,da solche Audienzen strikt privat sind, es gibt aus guten Gruenden keine 'minutes' darueber. Alle Aussagen sind dritter Hand und spekulativ. Curchill selber hat seinen Koenig nur mit wenigen Worten verbatim zitiert.
Ich denke jedenfalls wegen der Opiumkriege dürfte auch der Einfluss über die PMs auf die Entscheidung zum Krieg begrenzt gewesen sein.
Als der 1. Opiumkrieg 1839 begann, war Victoria gerade einmal 20 Jahre alt und 2 Jahre lang Monarchin, also noch nicht wirklich fest etabliert und völlig unerfahren. Sie hätte damals kaum die Autorität gehabt, sich einem Krieg zu widersetzen.
Der damalige Premierminister Lord Melbourne gilt ja als so etwas wie Victorias Mentor in politischen fragen, der während seiner Amtszeit viel Zeit (weit mehr, als die üblichen Audienzen) damit verbrachte, der jungen Königin Anleitung zu geben und die zwei scheinen generell ein freundschaftliches Verhältnis zueinander entwickelt zu haben.

Auf dem Papier mag der britische Monarch oder die Monarchin die Möglichkeit gehabt haben Einfluss auf den jeweiligen Premierminister zu nehmen, aber in der Praxis dürften hinsichtlich politischer Fragen zwischen die Victoria und Melbourne die Verhältnisse eher umgekehrt gewesen sein, dergestalt, dass hier eher Melbourne als Mentor Einfluss auf Victoria nehmen konnte, als umgekehrt.


Beim 2. Opiumkrieg, wurde ja mehr oder weniger bereits vor Ort entschieden, dass es zu Kampfhandlungen kommen würde.
Am 8. Oktober 1856 war von Chinesischer Seite des Handelsschiff "Arrow" beschlagnahmt und die Besatzung festgesetzt worden, wogegen der britische Konsul bei den lokalen chineischen Autoritäten Protest eingelegt hatte und die Freilassung forderte.
Am 22. Oktober fand eine Freilassung lediglich eines Teils der Seeleute statt, woraufhin britische Schiffe am darauf folgenden Tag die chinesische Hafenstadt Guanzhou beschossen.

In dem Moment war die Entscheidung zum Krieg eigentlich gefallen und zwar ohne Parlament oder König, weil klar sein musste, dass das von Chinesischer Seite durch die Qing-Dynastie und ihre Statthalter in den südlichen Provinzen als Herausforderung ihrer Autorität nicht einfach hingenommen werden konnte, weil dass einen unerhöhrten Gesichtsverlust bedeutet hätte.
Nachdem es so weit gegangen war, hatte London eigentlich nur noch die Möglichkeit sich entweder beim Qing-Hof für das Verhalten der eigenen Offiziellen und der britischen Streitkräfte vor Ort zu entschuldigen und zur Beschwichtigung anzubieten auf Vorteile aus dem Vertrag von Nanjing, der den 1. Opiumkrieg beendet hatte, zu verzichten, oder aber erneut einen Krieg einen Krieg gegen China zu führen und da ersteres keine wirklich realistische Option war, war die Entscheidung zum Krieg im Prinzip bereits vor Guangzhou gefallen, bevor irgendjemand in London Gelegenheit hatte sich darüber zu beraten.

Während des Krieges schlossen sich ziemlich zügig die Franzosen an, für die es eine Gelegenheit war, zumal sich unter der Herrschaft Napoléon III. ohnehin Ambitionen in Richtung Asien entwickelten (kurz nach dem 2. Opiumkrieg setzten sich die Franzosen auch in indochina um die Mekong-Mündung herum fest und begannen dort ihr Kolonialreich auszubauen).
Nachdem Frankreich sich Großbritannien angeschlossen hatte und die USA und Russland sich ebenfalls mit bescheidenen Kräften beteiligten, lag es auch kaum mehr in britischen Händen den Krieg insgesamt vorzeitig zu beenden.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich denke jedenfalls wegen der Opiumkriege dürfte auch der Einfluss über die PMs auf die Entscheidung zum Krieg begrenzt gewesen sein.
??
Als der 1. Opiumkrieg 1839 begann, war Victoria gerade einmal 20 Jahre alt und 2 Jahre lang Monarchin, also noch nicht wirklich fest etabliert und völlig unerfahren. Sie hätte damals kaum die Autorität gehabt, sich einem Krieg zu widersetzen.
Der damalige Premierminister Lord Melbourne gilt ja als so etwas wie Victorias Mentor in politischen fragen, der während seiner Amtszeit viel Zeit (weit mehr, als die üblichen Audienzen) damit verbrachte, der jungen Königin Anleitung zu geben und die zwei scheinen generell ein freundschaftliches Verhältnis zueinander entwickelt zu haben.

Auf dem Papier mag der britische Monarch oder die Monarchin die Möglichkeit gehabt haben Einfluss auf den jeweiligen Premierminister zu nehmen, aber in der Praxis dürften hinsichtlich politischer Fragen zwischen die Victoria und Melbourne die Verhältnisse eher umgekehrt gewesen sein, dergestalt, dass hier eher Melbourne als Mentor Einfluss auf Victoria nehmen konnte, als umgekehrt.
Beim 2. Opiumkrieg, wurde ja mehr oder weniger bereits vor Ort entschieden, dass es zu Kampfhandlungen kommen würde.
Am 8. Oktober 1856 war von Chinesischer Seite des Handelsschiff "Arrow" beschlagnahmt und die Besatzung festgesetzt worden, wogegen der britische Konsul bei den lokalen chineischen Autoritäten Protest eingelegt hatte und die Freilassung forderte.
Am 22. Oktober fand eine Freilassung lediglich eines Teils der Seeleute statt, woraufhin britische Schiffe am darauf folgenden Tag die chinesische Hafenstadt Guanzhou beschossen.

In dem Moment war die Entscheidung zum Krieg eigentlich gefallen und zwar ohne Parlament oder König, weil klar sein musste, dass das von Chinesischer Seite durch die Qing-Dynastie und ihre Statthalter in den südlichen Provinzen als Herausforderung ihrer Autorität nicht einfach hingenommen werden konnte, weil dass einen unerhöhrten Gesichtsverlust bedeutet hätte.
Nachdem es so weit gegangen war, hatte London eigentlich nur noch die Möglichkeit sich entweder beim Qing-Hof für das Verhalten der eigenen Offiziellen und der britischen Streitkräfte vor Ort zu entschuldigen und zur Beschwichtigung anzubieten auf Vorteile aus dem Vertrag von Nanjing, der den 1. Opiumkrieg beendet hatte, zu verzichten, oder aber erneut einen Krieg einen Krieg gegen China zu führen und da ersteres keine wirklich realistische Option war, war die Entscheidung zum Krieg im Prinzip bereits vor Guangzhou gefallen, bevor irgendjemand in London Gelegenheit hatte sich darüber zu beraten.

Während des Krieges schlossen sich ziemlich zügig die Franzosen an, für die es eine Gelegenheit war, zumal sich unter der Herrschaft Napoléon III. ohnehin Ambitionen in Richtung Asien entwickelten (kurz nach dem 2. Opiumkrieg setzten sich die Franzosen auch in indochina um die Mekong-Mündung herum fest und begannen dort ihr Kolonialreich auszubauen).
Bravo. Hervorragender Beitrag. Dem ist nichts materielles hinzuzufuegen. Thx.

Melbourne war QV's 'liebster' PM gewesen, sie 'vergoetterte' ihn und er konnte sich in sie hineinfuehlen; M. war auch noch in Kontakt mit ihr als er nicht mehr PM gewesen war. Als M. in 1848 starb, war QV untroestbar gewesen.
 
Zurück
Oben