Was ich an Wikipedia immer sehr geschätzt habe, war, dass sich Behauptungen aus Artikeln immer leicht dadurch überprüfen ließen, ob sie sich in den in anderen Sprachen geschriebenen Artikeln auch wiederfinden ließen.
Ein Fehlen einer Information konnte zumindest bedeuten, dass die Info aus einem landessprachlichen Artikel nicht über Zweifel erhaben war. Nun gibt es allerdings in den letzten Jahren eine Tendenz, Wikipedia-Artikel zu übersetzen und nur noch Übersetzungen einzustellen. Heute habe ich ein ganz besonders absurdes Beispiel einer solchen Übersetzung gefunden. Ausgehend von einem Artikel über das punisch-römische Oba (das heutige Jimena de la Frontera), in dem ich eine schlecht formulierte Info fand, welche vermutlich unabsichtlich das Prägen punischer Münzen in Oba noch unter Vespasian suggerierte, schaute ich mir den Wikipedia-Artikel zu Jimena de la Frontera an. Hier wurde behauptet, dass der heutige Ortsname arabischen Ursprungs sei, was in Andalusien zwar durchaus normal ist, aber da Jimena auch eine spanischer Frauenname ist, habe ich Zweifel an der arabischen Herkunft des Namens. Jedenfalls gibt es neben Jimena de la Frontera in Cádiz noch einen weiteren Ort mit Namen Jimena, nämlich in Jaén.
In dem Wikipedia-Artikel zu Jimena in Jaén steht zu lesen:
Según las crónicas éste fue uno de los castillos en los que se rebelaron los Banu Hábil contra el poder del emir cordobés. Jimena (Xemena) pudo ser otro de estos castillos o una alquería fortificada tras la conquista cristiana.
Die englische Variante macht daraus nun aber folgendes:
Reports suggest that this was one of the castles in which the Banu Business rebelled against the power of the emir of Córdoba. Jimena (Xemena) could be another of these fortified castles or a farm after the Christian conquest.
Da wurde also nicht einmal selber übersetzt, sondern derjenige, der das verbrochen hat, hat sich eines Übersetzungs-Tools bedient und sein Hirn völlig ausgeschaltet. Mal abgesehen davon, dass selbst in diesem kurzen Stück noch anderhalb ÜS-Fehler mehr drin sind aus
castillos werden
fortified castles (also das Adjektiv wird im Satz verschoben) und aus
alquería ('Dorf')
fortificada wird
a farm...