Schhh! Es läuft XY...

Ich vermute, das ist dann die Transliteration ins Französische. Also bei genuin französischen Wörtern wird das ou wie das deutsche u ausgesprochen. Die bekannteste Ausnahme dürfte das französische oui sein, das genauso ausgesprochen wird wie das englische we. Ob es noch weitere Ausnahmen gibt, weiß ich jetzt nicht. Ansonsten gibt es im Französischen nicht den englischen W-Laut.
Aus ou+Vokal wird automatisch [v].
 
Im Italienischen, und das weiß ich ganz sicher, wird g in giorno wie j im französichen journal ausgesprochen:

Oft stimmt das nicht, was Du "ganz sicher" weißt. @Mashenka hat jedenfalls das bessere Gehör:

das »gi« vor dem »o« entspricht in der Aussprache keinesfalls dem »j« in journal. Würde sagen, in giorno wie im engl. jungle, während das deutsche ›Tschungel‹ in meinen Ohren härter klingt.

In Internationaler Lautschrift:

französisch journal = [ʒuʁ.nal]
italienisch giorno = [ˈʤorno]
deutsch Dschungel = [ˈʤʊŋl̩], in Süddeutschland/Schweiz/Österreich eher [ˈtʃʊŋəl]






"Der Niederrheiner weiß nix, kann aber alles erklären. Aber: Wenn der Niederrheiner dann mal ausnahmsweise was weiß, dann weiß er das aber bis an sein Lebensende, ganz fest. Auch wenn es gar nicht stimmt. Und meistens stimmt es nicht." (Hanns Dieter Hüsch)
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich wäre mal gespannt, welche Schreib- und Ausspracheweisen sich langfristig durchsetzen.

Wird man in 100 Jahren noch wissen, wo Peking liegt oder Danzig?

Redet man dann von Khrushzhev oder doch noch von Chruschtschow (auch hier im Forum werden allzuhäufig die englischen Transkriptionen benutzt)?

Peking hatten wir neulich schon mal im Zusammenhang mit dem X bei den Xiongnu...

Das Wade-Giles-Transkriptionssystem ist jedenfalls kaum noch in Gebrauch, man kennt noch Mao Tse-tung (Mao Zedong) und vielleicht Teng Hsiao-p’ing (Deng Xiaoping), aber hat jemand mal die Schreibweise Hsi Chin-p'ing gelesen?


 
Der erste Laut in giorno wird wie in Dschungel ausgesprochen. S. Wikipedia-Link. In der englischen Version gibt es Beispiele aus verschiedenen Sprachen und ein Klangbeispiel zum Anhören.

Stimmhafte postalveolare Affrikate – Wikipedia

Mit dem Begriff stimmhafte postalveolare Affrikate bezeichnet man in der Phonetik und generell in der Linguistik die Affrikate [dʒ]. Ihr erster Bestandteil [d] wird an den Alveolen, dem Zahndamm, gebildet, der zweite [ʒ] etwas hinter dem Zahndamm, daher die Bezeichnung postalveolar. Die Kombination [dʒ] wird stimmhaft, d. h. mit Schwingung der Stimmbänder produziert.
...
Im Deutschen erscheint die stimmhafte postalveolare Affrikate im Anlaut des Wortes Dschungel und im Inlaut von Loggia. Die stimmhafte postalveolare Affrikate kommt im Deutschen damit nicht in allen Wortpositionen vor. Sie wird mit der Buchstabenkombination dsch schriftlich wiedergegeben; bei Wörtern mit sehr deutlichem Fremdwortcharakter kommen auch andere Schreibweisen vor (vgl. Loggia).
 
Der erste Laut in giorno wird wie in Dschungel ausgesprochen. S. Wikipedia-Link.
Besonders anschaulich, wenn man sich die italienische Version des Artikels anzeigen lässt:

L'affricata postalveolare sonora è una consonante affricata presente in alcune lingue, che in base all'alfabeto fonetico internazionale è rappresentata col simbolo d͡ʒ (in passato, ʤ).

Nella lingua italiana tale fono, detto G dolce, è reso ortograficamente con la lettera ⟨g⟩ seguita dalle vocali e, i, oppure col digramma ⟨gi⟩ seguito dalle vocali a, o, u; non compare mai a fine parola o prima di altra consonante, a differenza di altre lingue.​
 
Oft stimmt das nicht, was Du "ganz sicher" weißt.
In diesem Fall weiß ich es ganz sicher, wie giorno ausgesprochen wird, weil ich etwas mehr als 2 Jahre in Italien (Rom, Mailand, Padova) gelebt und gearbeitet habe.

L'affricata postalveolare sonora è una consonante affricata presente in alcune lingue, che in base all'alfabeto fonetico internazionale è rappresentata col simbolo d͡ʒ (in passato, ʤ).
Dass das g in giorno international durch d͡ʒ bzw. durch ʤ repräsentiert wird, ist völlig okay, aber wenn man sich dieses d͡ʒ unter Ascolto anhört, dann hört man da kein D wie man es zum Beispiel bei "Dschungel" hört.

Mehr wollte ich in diesem Zusammenhang nicht sagen.
 
Ich höre ein d. Dschungel heißt übrigens auf Italienisch giungla, in Lautschrift /ˈd͡ʒuŋɡla/. Das Wort entstammt dem Hindi und ist über englisch jungle in andere europäische Sprachen gekommen.
 
In diesem Fall weiß ich es ganz sicher, wie giorno ausgesprochen wird
Geschrieben hast Du aber, dass "g in giorno wie j im französichen journal ausgesprochen" wird, und das ist eklatant falsch. Du kannst selbstverständlich gern wie der Niederrheiner bei Hüsch bis an Dein Lebensende daran festhalten.

Wenn Du den Unterschied zwischen [ʤ] (Hörbeispiel Affricata postalveolare sonora - Wikipedia ) wie in giorno und [ʒ] (Hörbeispiel: Fricativa postalveolare sonora - Wikipedia ) wie in journal
nicht hören kannst, liegt es an der Lautsprecheranlage, an Deinem Hörgerät oder Deinem Gehör.
 
Ich vermute, das ist dann die Transliteration ins Französische. Also bei genuin französischen Wörtern wird das ou wie das deutsche u ausgesprochen. Die bekannteste Ausnahme dürfte das französische oui sein, das genauso ausgesprochen wird wie das englische we. Ob es noch weitere Ausnahmen gibt, weiß ich jetzt nicht. Ansonsten gibt es im Französischen nicht den englischen W-Laut.
Ich vermute, das ist dann die Transliteration ins Französische. Also bei genuin französischen Wörtern wird das ou wie das deutsche u ausgesprochen. Die bekannteste Ausnahme dürfte das französische oui sein, das genauso ausgesprochen wird wie das englische we. Ob es noch weitere Ausnahmen gibt, weiß ich jetzt nicht. Ansonsten gibt es im Französischen nicht den englischen W-Laut.
Dass es in Französischen ein Phonem /w/ gibt, das wie Englishes /w/ ausgesprochen wird, dürfte eigentlich ziemlich unumstritten sein, hier mit <ou> wiedergegebenen: louer, ouest, jouer, ouater; oder hier /wa/ mit <oi>: trois, moi, roi, loi.
 
"Unser ch“ entspricht zwei Lauten: nach a/o/u [χ], nach e, i [ç].
Lachen [laχən], echt [eçt]
Interessanterweise gibt es im Deutschen neben dem Ich-Laut zwei Ach-Laute: den stimmlosen velaren Frikativ und den stimmlosen uvularen Frikativ. Bei mir zeigt sich der Unterschied bei der Aussprache von Bach im Gegensatz zur Aussprache von Buch, bei dem ich das "ch" weiter hinten im Rachen spreche.

Ach-Laut – Wikipedia
 
Zurück
Oben