Zunächst mal handelt es sich um Mittelniederdeutsch, ich werde mich mal an einer Übersetzung versuchen.
Folge dem Video um zu sehen, wie unsere Website als Web-App auf dem Startbildschirm installiert werden kann.
Anmerkung: Diese Funktion ist in einigen Browsern möglicherweise nicht verfügbar.
Die ersten Sätze würde ich aber so lesen:
"wenn man aus Richtung Ahrensbök nach Berchorst kommt, wohnt Jürgen van Kollen auf der besseren Seite"
Stimmt. :ichdoof:alß me kummet in de Berchorst van der Arnsboken tho, dar wanet Jurghen van Kollen uppe Wenn man kommt in die Berchorst von Arensbök zu (=aus Richtung), da wohnt Jürgen van Kollen auf
Die Herleitung klingt logisch, die Übersetzung aber nicht: was ist "die bessere Seite"? Ich würde hier eher dem Lexer folgen (auch wenn es sich um ein mittelhochdeutsches und nicht um ein mittelniederdeutsches WB handelt) und luchterem als 'windiger' sehen, also die Westseite, wo Jürgen van Kolle lebt.de luchterem handt.
der (niederdeutsch lücht, licht = leicht = besser) Seite.
Stimmt. :ichdoof:
Die Herleitung klingt logisch, die Übersetzung aber nicht: was ist "die bessere Seite"? Ich würde hier eher dem Lexer folgen (auch wenn es sich um ein mittelhochdeutsches und nicht um ein mittelniederdeutsches WB handelt) und luchterem als 'windiger' sehen, also die Westseite, wo Jürgen van Kolle lebt.
Kann sein, ich hapere auch noch an der einfachen Übersetzung Hand= Seite. Kann man machen. Niederdeutsch oder (altsächsisch) lässt sich ziemlich gut lesen und verstehen.
Wir Brudir Henrich Apt und der Convent gemeynlich dez Cloistis zu Erbach Gravis ordinis in mentzir Bischtum gelegin Irkenen uns offenlich in dysem briefe und dun kunt allen den dys sehint odir horint lesen daz dy mure dy eyn site ist unsir capellen und dez huses unsir lieben getruwen nach begir Gisen Schifmans zu Wesil (gemeint ist Oberwesel am Rhein) dy dy selben unsir capellen und sin hus scheidit als ferre als sy ytzint gemaht ist daz ist an dy undirsten Balken uns capellen dez selbin Gisen und siner Erben halb ist wand er dy myt uns hat dun machen und bezalt. Dez zu Urkunde han wyr uns bei Ingesygil an dysen brief gehangen der gegeben ward da man schreib nach Chrisis geburte zu Latine Anna Dm m CCC LVIII feria.
die dieselben unsere Kapelle und sei Haus als Fähre / Wand ? scheidet,
Hallo,
ich brauche eine Übersetzung dieses Textes :
>>Des wil ich gerne volgen<<, sprach der künec dô.
alle die'z erfunden, die wâren's harte vrô.
er'nbot éz froun Uoten und ir tóhter wol getân,
daz si mit ir mägeden hin ze hove solde gân.
Wir verwenden essentielle Cookies, damit diese Website funktioniert, und optionale Cookies, um den Komfort bei der Nutzung zu verbessern.
Siehe weitere Informationen und konfiguriere deine Einstellungen