Bei Latein geht es nicht um die Gebildetensprache der Theologen. Es geht bei Latein um die Sprache der Bevölkerung. Das Idiom, welches man im vandalisch regierten Nordafrika zumindest in den urbanen Zentren und ihren Speckgürteln sprach (ich rede hier nicht über peripher gelegene Täler im Atlas, wo der ein oder andere Berberdialekt gesprochen wurde). Letztendlich ist es relativ latte, ob Cyrila sich hier tatsächlich der Diskussion verweigerte, indem er etwas naiv von sich gab, er spräche kein Latein (
Nescio latine) oder ob der katholische Victor von Vita hier dem arianischen Cyrila das in den Mund legt, um diesen umso unverschämter und naiver wirken zu lassen.
Wir haben einige wenige Zeugnisse der vandalischen Sprache über die Eigennamen hinaus. Wir ahnen, dass die arianische Lithurgiesprache im Vandalenreich vandalisch-gotisch war (zumindest deuten darauf ein Verlangen Hunerichs hin, dass er via seinen Schreiber Vitarit an den byzantinischen Kaiserhof richtet:
Mittit ergo nunc ad ecclesiam Alexandrum inlustrem, huiusmodi legationem ferentem, ut praesentia eius catholicus populus dignum sibi peteret sacerdotem: destinans quoque per notarium suum, nomine Vitarit, edictum quod publice legeretur, hunc
continens modum: 'Iussit vobis domnus dici: quia imperator Zenon et nobilissima Placidia per Alexandrum virum inlustrem scripserunt, petentes ut ecclesia Carthaginis religionis vestrae proprium episcopum habeat, hoc fieri praecepit, atque eis rescripsit vel legatis ab eis directis dici iussit, ut sicut petierunt, vobis episcopum quem volueritis
ordinetis, sub eo ut nostrae religionis episcopi, qui apud Constantinopolim sunt et per alias provincias Orientis, ex eius praecepto liberum arbitrium habeant in ecclesiis suis, quibus voluerint linguis populo tractare et legem Christianam colere, quemadmodum vos hic vel in aliis ecclesiis, quae in provinciis Africae constitutae sunt, liberum arbitrium habetis, in ecclesiis vestris missas agere vel tractare, et quae legis vestrae sunt, quemadmodum vultis, facere. Nam si hoc circa eos non fuerit observatum , tam episcopus qui ordinatus fuerit vel clerici, sed et alii episcopi cum clericis suis, qui inAfricanis provinciis sunt, iubentur inter Mauros mitti '.)
Victor von Vita, Historia persecutionis Africanae provinciae II, 4
Etwas gesicherter ist ein Textschnippsel aus der
Collatio Beati Augustini cum Pascentio ariano, der "sihora armen" lautet und zu
frôja armês emendiert wird. Im Streitberg findet man unter
frauja 'Herr' und unter
arman 'sich erbarmen', also "Herr erbarme dich".
Wenn wir nun Liturgiesprache mit gesprochener Sprach gleichsetzten, müssten wir annehmen, dass bis zum Vaticanum II Katholiken Latein im Alltag gesprochen hätten.
Nun gibt es noch einen weiteren Beleg für die vandalische Sprache und der ist dezidiert außerliturgisch. Da heißt es in einer lateinischen Quelle, dem der Anthologie des Codex Salmasianus
Inter eils Goticum scapia matzia ia drincan!
non audet quisquam dignos educere versus.
Calliope madido trepidat se iungere Baccho.
ne pedibus non stet ebria Musa suis.
Zwischen Gotischem
"Heil" (zwischen gotischen "Heil"-Rufen),
schafft Speise und Trinken [heran], wagt niemand (nicht jemand) würdige Verse herauszuholen. Kalliope scheut sich sich mit dem betrunkenen Bacchus (madido ... Baccho) zusammenzutun, eine berauschte Muse steht nicht auf ihren Füßen.
Dieser Text wird auf das Ende der Vandalenzeit in Nordafrika datiert. Sein Träger stammt aber erst aus dem 7. oder 8. Jhdt., nach einigen Autoren aus Spanien, nach anderen aus Südfrankreich oder Norditalien. Insofern ist es schwierig einzusehen, dass dieser Textschnippsel wirklich im Wandalenreich entstanden ist.