Turksprachen - verstehen sich ihre Sprecher?

Das ist exakt das, was ich schon mehrfach sagte - was man mir freilich nicht glaubte - und was auch Türken in diesem Thread bestätigt haben.

Nein, das ist es leider nicht:

lynxxx schrieb:
h höre zum ersten mal, dass Leute aus der Türkei, die Türkisch [..] miteinander sprechen, sich untereinander nicht verstehen können.

Lynxxx bezieht sich darauf, daß gesagt wurde, jemand aus Istanbul könne Schwierigkeiten haben, ländliche Dialekte des Türkei-Türkisch zu verstehen:

marmara schrieb:
Turandokh,wenn der Moderator aus einer Istanbuler Familie ist,könnte er sogar Schwierigkeiten haben einen Türken aus Kars,aus Erzurum oder aus Erzincan zu verstehen.
 
Nur so viel noch: Du hast also eine uighurische Doku ganz gut verstanden und einen sowjetischen Film, der gut und gerne aserbaidshanisch (dem Türkei-Türkischen sehr nah) gewesen sein kann. Das ist jetzt nicht wirklich repräsentativ.
Mir sind da wissenschaftliche Befunde (siehe z.B. den EI-Artikel) und weit gestreute empirische Erfahrungen wesentlich lieber. Beides hat für mich das Ergebnis, daß eine allgemeiner Verständigung unter fast allen Turksprechern nicht ohne weiteres möglich ist.
Aber jetzt höre ich lieber auf, mich hier rumzuärgern. Hat eh keinen Sinn.


Turandokh,eigentlich ist für uns Türkei-Türken das asarbaidschanische Türkisch keine Fremdsprache.
Du kannst dich gerne mit Türken aus Kars unrterhalten,dann wirst du herausfinden,das diese Menschen genauso reden wie die Asarbaidschaner..
 
Turandokh,eigentlich ist für uns Türkei-Türken das asarbaidschanische Türkisch keine Fremdsprache.
Du kannst dich gerne mit Türken aus Kars unrterhalten,dann wirst du herausfinden,das diese Menschen genauso reden wie die Asarbaidschaner..
Aber genau das ist es ja, was Turandokht geschrieben hat: Das Aserbaidschanische ist für einen Türkeitürkischsprecher im Gegensatz zu anderen Turksprachen gut verständlich.
 
Aber genau das ist es ja, was Turandokht geschrieben hat: Das Aserbaidschanische ist für einen Türkeitürkischsprecher im Gegensatz zu anderen Turksprachen gut verständlich.

Und ich habe die ganze Zeit nichts anderes behauptet;in dem sowjetischen Film habe ich eine andere Turksprache gehört,und die habe ich auch verstanden.Ich könnte mich,wenn ich die Gelegenheit haette,mit diesen Frauen,schon als Kind gut unterhalten,ich haette keine sprachliche Probleme.Diese Frauen sprachen definitiv nicht auf asarbaidschanisch.


Wenn ich ein Doku in Uigurisch verstehe,dann kann ich wohl auch die anderen Turksprachen ganz gut verstehen,denke ich zumindest.:rotwerd:
 
Dann träum mal schön weiter. Uigurisch ist, wie schon mehrfach geschrieben, für Türken recht leicht zu verstehen. Hast Du die anderen Turksprachen auch schon alle durchgetestet?
 
Und ich habe die ganze Zeit nichts anderes behauptet;in dem sowjetischen Film habe ich eine andere Turksprache gehört,und die habe ich auch verstanden.Ich könnte mich,wenn ich die Gelegenheit haette,mit diesen Frauen,schon als Kind gut unterhalten,ich haette keine sprachliche Probleme.Diese Frauen sprachen definitiv nicht auf asarbaidschanisch.


Wenn ich ein Doku in Uigurisch verstehe,dann kann ich wohl auch die anderen Turksprachen ganz gut verstehen,denke ich zumindest.:rotwerd:

Das mag ja alles richtig sein. Nur überprüfen können wir das nicht. Schon weil wir den Film nicht kennen und nicht wissen, welche Turksprache darin gesprochen wurde.
 
Nein, das ist es leider nicht:



Lynxxx bezieht sich darauf, daß gesagt wurde, jemand aus Istanbul könne Schwierigkeiten haben, ländliche Dialekte des Türkei-Türkisch zu verstehen:

Stellen sie sich mal vor,ein junger Mann aus einer alten Istanbuler Familie aus dem Viertel Nisantası oder meinetwegen aus Bagdat Caddesi ist Landarzt in einem Dorf in Erzincan oder Bayburt,der Patient spricht im örtlichen Dialekt,es könnte gut sein,dass der junge Istanbuler zuerst ganz verwirrt ist und nichts mitbekommt.
 
Dann träum mal schön weiter. Uigurisch ist, wie schon mehrfach geschrieben, für Türken recht leicht zu verstehen. Hast Du die anderen Turksprachen auch schon alle durchgetestet?

Ich behaupte auch nicht,das ich das Usbekische tadellos verstehen kann.Aber du diskuttierst mit mir als waere ich ein türkischer Ultranationalist.:nono:
 
Stellen sie sich mal vor,ein junger Mann aus einer alten Istanbuler Familie aus dem Viertel Nisantası oder meinetwegen aus Bagdat Caddesi ist Landarzt in einem Dorf in Erzincan oder Bayburt,der Patient spricht im örtlichen Dialekt,es könnte gut sein,dass der junge Istanbuler zuerst ganz verwirrt ist und nichts mitbekommt.

Wenn der junge Arzt aus einer *alten* Familie kommt, liegt das Nichtverstehen nicht unbedingt am Dialekt, sondern (auch) am Soziolekt. Außerdem haben sich die 'neutürkischen' Wörter auf dem Land wohl auch nicht so schnell durchgesetzt, so daß ältere Personen relativ viele Wörter weiterhin gebrauchen, die aus dem Arabischen kommen (wie zb 'ghorfa', das im neuen Türkeitürkisch durch 'oda' ersetzt wurde).
 
Ich behaupte auch nicht,das ich das Usbekische tadellos verstehen kann.Aber du diskuttierst mit mir als waere ich ein türkischer Ultranationalist.:nono:
Liegt nicht in meiner Absicht. Aber wenn Du das so verstehen willst.... :fs: Ich habe auch nicht behauptet, Du würdest behaupten, das Usbekische tadellos zu verstehen. Du verstehst ja noch nicht mal mich (oder mißverstehst mich absichtlich). :pfeif:
 
Wenn der junge Arzt aus einer *alten* Familie kommt, liegt das Nichtverstehen nicht unbedingt am Dialekt, sondern (auch) am Soziolekt. Außerdem haben sich die 'neutürkischen' Wörter auf dem Land wohl auch nicht so schnell durchgesetzt, so daß ältere Personen relativ viele Wörter weiterhin gebrauchen, die aus dem Arabischen kommen (wie zb 'ghorfa', das im neuen Türkeitürkisch durch 'oda' ersetzt wurde).


Oder der Patient sagt,er habe ''gavut(kavut)'' gegessen und er fühle sich jetzt nicht wohl.Da würde der junge Istanbuler auch das Alttürkische nicht verstehen.:pfeif:
(Meine persöhnliche Erfahrung,man lernt ja immer dazu.)
 
Ich fragte Dich ja schon gestern danach, aber das hast Du geflissentlich ignoriert: wenn schon innerhalb der Türkei solche Verständigungsprobleme auftreten, wie zur Hölle kannst dann ernsthaft glauben, daß Du alle Turksprachen halbwegs verstehen könntest. Ich begreife einfach Deine Logik nicht. Merkst Du nicht, daß Du Dir die ganze Zeit selbst widersprichst?
 
Liegt nicht in meiner Absicht. Aber wenn Du das so verstehen willst.... :fs: Ich habe auch nicht behauptet, Du würdest behaupten, das Usbekische tadellos zu verstehen. Du verstehst ja noch nicht mal mich (oder mißverstehst mich absichtlich). :pfeif:

Also nur weil es dir nicht gelungen ist,muss auch ich scheitern.:D
 
Also nur weil es dir nicht gelungen ist,muss auch ich scheitern.:D
Wie kommst Du jetzt bitte auf diese Interpretation? :confused:
Mir ist schon klar, daß Dir die Idee gefällt, Dich mit allen Turkvölkern halbwegs verständigen zu können. Aber das ist nun mal Wunschdenken.
Und meine Frage hast Du gerade schon wieder ignoriert....
 
Ich fragte Dich ja schon gestern danach, aber das hast Du geflissentlich ignoriert: wenn schon innerhalb der Türkei solche Verständigungsprobleme auftreten, wie zur Hölle kannst dann ernsthaft glauben, daß Du alle Turksprachen halbwegs verstehen könntest. Ich begreife einfach Deine Logik nicht. Merkst Du nicht, daß Du Dir die ganze Zeit selbst widersprichst?



Du willst nicht wahrhaben,das östlich von Ankara immer noch eine Menge Menschen gibt,die sich immer noch mit den asiatischen Turkvolkern gut verstaendiegen können,weil halt immer noch viele alttürkische Worte den gemeinsamen Wortschatz praegen.

Falls du eines Tages die Türkei besuchen wirst,würde ich dir raten dich
mit türkischen Bauern in Ostanatolien zu unterhalten.
 
Wie kommst Du jetzt bitte auf diese Interpretation? :confused:
Mir ist schon klar, daß Dir die Idee gefällt, Dich mit allen Turkvölkern halbwegs verständigen zu können. Aber das ist nun mal Wunschdenken.
Und meine Frage hast Du gerade schon wieder ignoriert....

Ich werde mir die Videos zuhause in Ruhe ansehen.
Es ist kein Wunschdenken Turandokh.
Du kannst Türkisch gelernt haben,aber du weisst bestimmt beiweitem nicht soviel Altttürkisch wie ich,das könnte ein Grund sein warum ich in Usbekistan verhungern werde.;)

Das ist vielleicht anstrengend hier.
Deutsch war meine zweite Fremdsprache.:weinen:
Ich werde mir jetzt einen Kaffee gönnen.
Guten Abend an alle.
 
Da würde der junge Istanbuler auch das Alttürkische nicht verstehen.

Welches *Alttürkisch* meinst du denn? Ich sprach von arabischen Lehnworten, von denen ein Teil ersetzt wurde.


Allerdings gibt es immer noch viele arabische Lehnworte im Türkeitürkisch, und die wären dann in anderen Türksprachen unverständlich, sofern sie nicht ebenfalls übernommen wurden.

@Turandokht, was heißt zb Landwirtschaft auf Usbekisch? Im Türkeitürkischen heißt es 'ziraat' und das ist ein arabisches Lehnwort.
 
Dann verstehe ich aber nicht, warum man beim 'Türkischen' von diversen Sprachen redet. Wäre doch dann nur eine, oder nicht? :confused:
Oder handelt es sich beim Bereich der Turksprachen um ein Dialektkontinuum?

Es sind verschiedene Sprachen, die aber in der Struktur und im Wortschatz erheblich enger zusammenhängen, als das bei den indogermanischen Sprachen der Fall ist. Dabei ist zu berücksichtigen, dass die Sprecher der turksprachigen Untergruppen relativ problemlos miteinander kommunizieren können.

Das bedeutet, dass die Gruppe der Oghuzen (Südwesttürkisch) mit den Türkei-Türken, Aserbaidschanern, Turkmenen, Gagausen und Chorasan-Türken untereinander kaum Sprachprobleme hat und die Kiptschaken (Westtürkisch) mit Tatarisch, Baschkirisch oder Kirgisisch, oder die Karluken (Osttürkisch) mit Usbekisch, Tschagataisch oder Uigurisch auch nicht. Das gleiche gilt für Sibirisch (Nordosttürkisch) und Arghu mit den Chaladschen.

Innerhalb der sprachlichen Untergruppen ist die Verständigung relativ problemlos, zwischen diesen Untergruppen ist sie vermutlich schwieriger; wie schwierig, lernen wir gerade von den türkischen Usern dieses Forums.

Im übrigen gibt es keinen Grund, sich hier besonders zu ereifern! (was nicht unseren Freund Tekker betrifft)
 
Zuletzt bearbeitet:
Wenn der junge Arzt aus einer *alten* Familie kommt, liegt das Nichtverstehen nicht unbedingt am Dialekt, sondern (auch) am Soziolekt. Außerdem haben sich die 'neutürkischen' Wörter auf dem Land wohl auch nicht so schnell durchgesetzt,

Da sollten wir doch einfach mal die Leute zu Wort kommen lassen, die Türkisch als Muttersprache sprechen, bevor wir uns in gelehrten Spekulationen ergehen ...
 
Zurück
Oben